WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/852433

If only it were true

Arthur discovers a young woman in his closet who tells him her body is in a coma across town, and he faces a very real dilemma when doctors decide to discontinue her physical care.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "If only it were true"
  • "Kad bi to zbilja bila"
  • "Et si c'était vrai _"@it
  • "Et si c'était vrai _"
  • "Keşke gerçek olsa"
  • "Just like heaven"
  • "Et si c'était vrai..., 2000"@pl
  • "Et si c'était vrai"
  • "Et si c'etait vrai"@he
  • "Et si c'etait vrai"
  • "Et si c'etait vrai"@tr
  • "Et Si C'etait Vrai"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Arthur discovers a young woman in his closet who tells him her body is in a coma across town, and he faces a very real dilemma when doctors decide to discontinue her physical care."@en
  • "What do you do when you find a strange girl in your closet - and she can disappear and reappear at whim? What if she tells you she is lying in a coma on the other side of town? Should you have her see a psychologist or should you consult one yourself? Or do you take a chance and believe in her?This is the dilemma Arthur must face when he discovers Lauren in his apartment. Arthur is the only man who can share Lauren's secret, the only one who can see her when no one else so much as senses her presence. So when doctors prepare to end Lauren's physical care, he must find a way to save her. For, after all, it is only her love that can save him."@en
  • "It's a wonderful afterlife. A lonely landscape architect (Ruffalo) falls for the spirit of beautiful woman (Witherspoon) who used to live in his new apartment. Plot Synopsis: Elizabeth Masterson (Witherspoon) is a dedicated, workaholic doctor who is way to busy for a life. One night, she gets into a horrible car accident and becomes a spirit stuck between heaven and earth. She doesn't know she's dead and thinks nothing has happened until she meets David Abbot (Ruffalo), a lonely architect, who rents her old apartment. David thinks he's crazy by seeing Elizabeth's spirit and tries all ways to get rid of her, but she just won't go away. Although the two are complete opposites they somehow may just form a relationship."@en
  • "Qui est cette jeune femme blottie dans le placard de la chambre d'Arthur ? L'ancienne occupante de l'appartement qu'il habite aujourd'hui. Que fait-elle dans ce placard à une heure avancée de la nuit ? Rien de précis, son esprit a encore du mal à la mener là où elle le voudrait. Et puis elle est là sans l'être et seul Arthur peut la voir. Ce qui la ravit, car elle peut enfin parler à quelqu'un."
  • "A young architect in San Francisco awakens one day to find a woman in his closet--a woman with the ability to appear and disappear at will, who claims that her body lies in a coma in a hospital across town--and forms a bond with her that leads him to make an extraordinary effort to save her life."
  • "A partir d'une idée, d'une image, une sorte de conte de fée contemporain dont le sujet a conquis le cinéaste Spielberg. [SDM]."
  • "Arthur, ein erfolgreicher Architekt, findet in seinem Kleiderschrank eine höchst lebendige Frau, die eigentlich nicht dort sein kann, weil sie nach einem Autounfall seit Monaten im Koma liegt. Aber: Erst sieht er sie, dann liebt er sie, und als die Ärzte sie schon aufgegeben haben, beginnt er um ihr Leben zu kämpfen."
  • "A partir d'une idee, d'une image, une sorte de conte de fee contemporain dont le sujet a conquis le cineaste Spielberg. [SDM]."
  • "Lauren ends up in a coma after an automobile accident. Her spirit resides in her former home where she is found in a closet by Arthur the new resident."
  • "Que penser d'une femme qui choisit le placard de votre salle de bains pour y passe ses journées? qui s'etonne que vous puissiez la voir? qui disparaît et reparaît à sa guise et qui prétend être plongée dans un profond coma à l'autre bout de la ville? Faut-il lui faire consulter un psychiatre? en consulter un soi-même? ou tout au contraire, se laisser emporter par cette extravagante aventure. Et si c'était vrai?... (Quelle: Buchdeckel verso)."
  • "What do you do when you find a stranger in your closet and she can disappear and reappear at whim? What if she then tells you that her body is actually in a coma on the other side of town? What starts off as a dilemma that Arthur is faced with when he discovers Lauren in his apartment, becomes a heartwarming love story."@en
  • "Originally published as: If only it were true."@en
  • "Que penser d'une femme qui choisit le palcard de votre salle de bains pour y passer ses journees? qui s'etonne que vous puissiez la voir? qui dispariat et repariat a sa guise et qui pretend etre plongee dans un profand coma a l'autre bout de la ville? Faut-il lui faire consulter un psychiatre? en consulter un soi-meme? ou, tout au contraire, se laisser emporter par cette extravagante aventure?"
  • ""Lauren lleva meses en coma después de haber sufrido un tremendo accidente de circulación. Los médicos la mantienen artificialmente con vida esperando a que un milagro le haga responder, pero el milagro no llega. Por ello, la familia de Lauren pone su apartamento en alquiler y el nuevo inquilino, Arthur, se muda sin más demora. Lo que no se imagina es que se verá obligado a compartirlo con alguien que sólo él puede ver. Y es que en su afán de aferrarse a la vida, Lauren ha conseguido formar parte de la cotidianeidad sin ser vista. Superado el shock de encontrar un fantasma en casa, Arthur convierte a Lauren en el centro de su vida, en su razón de existir. Un amor que no entiende de convencionalismos y que la mayoría no puede comprender"--P. [4] of cover."
  • "Arthur, a young San Francisco architect falls in love with a young woman he found in his closet one morning who explained to him that her body was actually in a coma in a hospital on the other side of town."@en
  • "Lauren ends up in a coma after an automobile accident. Her spirit resides in her former home where she is found in a closet by Arthur, the new resident."
  • "Un architecte paysager découvre dans son nouvel appartement une jeune femme qu'il est le seul à voir et à entendre. Il se demande s'il n'a pas affaire à un fantôme alors qu'elle affirme être propriétaire des lieux et bien vivante."
  • "Un jeune homme découvre dans le placard de sa chambre une jeune femme qu'il est le seul à entendre et à voir : son vrai corps est dans le coma dans une chambre d'hôpital. Il tombe amoureux d'elle, mais comment s'aimer quand un des deux amants risque de disparaître ?"
  • "Een succesvolle architect probeert een jonge vrouw die na een auto-ongeluk in coma ligt, van de dood te redden."
  • "Spanish translation of "Et si c'était vrai". Lauren ends up in a coma after an automobile accident. Her spirit resides in her former home where she is found in a closet by Arthur the new resident."
  • "What do you do when you find a stranger in your closet and she can disappear and reappear at whim? What if she then tells you that her body is actually in a coma on the other side of town? What starts off as a dilemma that Arthur is faced with when he discovers Lauren in his apartment, becomes a heartwarming love story that's impossible to forget. JUST LIKE HEAVEN is a captivating tale that evokes the essence of romance and our boundless capacity to believe."
  • ""What do you do when you find a strange girl in your closet, particularly when she's surprised that you can even see her - and she can disappear and reappear at whim?"

http://schema.org/genre

  • "Verhalen (teksten)"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Francouzské romány"
  • "Large type books"
  • "Large type books"@en
  • "Genres littéraires"
  • "Verhalend proza"
  • "Love stories"@en
  • "Love stories"
  • "Powieść francuska"@pl
  • "Powieść francuska"
  • "Movie novels"@en
  • "Drama"
  • "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945"
  • "Vidéo"
  • "Translations"
  • "Texts"
  • "French fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Romance fiction"
  • "Psychological fiction"
  • "Romans (teksten)"
  • "Fantasy fiction"

http://schema.org/name

  • "Chŏnguk katŭn = Just like heaven"
  • "E se fosse verdade ... : romance"
  • "Keşke gerçek olsa"
  • "Keşke gerçek olsa"@tr
  • "Et si c'était vrai ... : roman [1]"
  • "Ṿe-lu zeh hayah be-ʼemet : roman"
  • "<&gt"@he
  • "Mezhdu nebom i zemleĭ : roman"
  • "Jia Ru Zhe Shi Zhen De = Et si c'etait vrai"
  • "Và né̂u như chuyện này là có thật- : tiẻ̂u thuyé̂t"
  • "Kad bi to zbilja bila ---"
  • "Et si c'était vrai _ : roman"
  • "If only it were true"
  • "If only it were true"@en
  • "Keşke gerçek olsaydı"
  • "Kad bi to zbilja bila"
  • "Nêu em không phải môt giâc mơ"
  • "Mint a mennyben : ha igaz volna --"
  • "Jia ru zhe shi zhen de"
  • "Et si c'etait vrai --"
  • "Et si c'était vrai-- : roman"
  • "Chonguk katun = Just like heaven"
  • "A ako je toipak bilo istina"
  • "A jeśli to prawda--"
  • "Между небом и землей : роман"
  • "Et si c'était vrai_"
  • "假如这是真的"
  • "ולו זה היה באמת : רומן"
  • "Andai dia nyata"
  • "Mezhdu nebom i zemlëĭ"
  • "Se solo fosse vero : una storia d'amore : romanzo"
  • "Se solo fosse vero : una storia d'amore : romanzo"@it
  • "If only it were true [i.e. Just like heaven] : [screenplay]"
  • "A esli ėto pravda?"
  • "A jeśli to prawda"@pl
  • "N^eu em kh^ong ph?ai m^ot gi^ac m?o -"
  • "Solange du da bist Roman ; [der Weltbestseller - jetzt im Kino!]"
  • "Solange du da bist [Roman]"
  • "Just Like Heaven (CD)"
  • "Just like heaven"@en
  • "Just like heaven"
  • "Jak w niebie"@pl
  • "Nếu em không phải một giấc mơ --"
  • "Va neu nhu chuyen nay la co that"
  • "I si fos veritat--"
  • "Jak w niebie"
  • "Solange du da bist Roman"
  • "Et si c'était vrai : roman"
  • "If Only It Were True"
  • "Et si c'était vrai [enregistrement sonore]"
  • "Se solo fosse vero : la storia d'amore che ha gatto sognale tutto il mondo"
  • "Solange du da bist"
  • "Ojal ̀fuera cierto"@es
  • "Se solo fosse vero"
  • "Se solo fosse vero"@it
  • "Et si c'était vrai... roman"
  • "Just like heaven [sound recording]"@en
  • "Et si c'etait vrai--"@en
  • "Et si c'était vrai _"
  • "Et si c'était vrai [Enregistrement sonore]"
  • "Solange du da bist : Roman"
  • "Et si c'était vrai ---"
  • "If only it were true : a novel"
  • "If only it were true : a novel"@en
  • "Just like heaven (Film cinématographique)"
  • "천국같은 = Et si c'était vrai"
  • "Ojalá fuera cierto"
  • "Ojalá fuera cierto"@es
  • "A gdyby to była prawda"@pl
  • "Just like heaven : a novel"@en
  • "Just like heaven : a novel"
  • "Solange du da bist : roman"
  • "Et si c'était vrai--"
  • "Kad bi to zbilja bila--"
  • "假如这是真的 = Et si c'etait vrai"
  • "Et si c'était vrai ... : roman"
  • "Was het maar waar"
  • "Et si c'était vrai ; suivi de Vous revoir"
  • "Et si c'était vrai-- roman"
  • "Et si c'était vrai... : roman"
  • "Se solo fosse vero : romanzo"
  • "Se solo fosse vero : romanzo"@it
  • "Ch'ŏn'guk kat'ŭn = Et si c'était vrai"
  • "Nếu em không phải một giấc mơ"
  • "Just like heaven : previously published as If only it were true : a novel"
  • "假如這是真的"
  • "Jia ru zhe shi zhen de = Et si c'était vrai"
  • "Ojalá fuera cierto ; Volver a verte"@es
  • "A co když je to pravda?"
  • "I si fos veritat"@ca
  • "Tā tū hastī"
  • "Et si c'était vrai"
  • "Solange du da bist : [Roman]"
  • "Nếu em không phải một giấc mỏ -"

http://schema.org/workExample