WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/881005

The murders in the Rue morgue

Edgar Allan Poe invented the genre of detective fiction with this mesmerizing story centered on a young French eccentric named C. Auguste Dupin.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "MS found in a bottle"
  • "Morde in der Rue Morgue"@en
  • "Mask of the red death"@en
  • "I delitti della Rue Morgue"
  • "Ligeia"@en
  • "Teils., dt"
  • "Double assassinat dans la rue Morgue"
  • "Murders in the Rue Morgue and other stories"@en
  • "Lettre volée"
  • "Lettre volée"@en
  • "Crímenes de la calle Morgue"
  • "[Teils., dt.]"
  • "Sammlung"
  • "Mistery of Marie Roget"
  • "Delitti della via Morgue"@it
  • "Delitti della via Morgue"
  • "Tales of the grotesque and the arabesque and other tales"@it
  • "Double assassinat dans la rue Morgue et autres contes"@en
  • "Purloined letter"@it
  • "Purloined letter"
  • "Mistery of Marie Rogêt"@it
  • "Murders in the Rue Morgue"@it
  • "Mistero di Maria Rogêt"@it
  • "Manuscrit trouvé dans une bouteille"
  • "Manuscrit trouvé dans une bouteille"@en
  • "Scarabeo d'oro"
  • "Scarabeo d'oro"@it
  • "Gold-bug"
  • "Mistero di Maria Roget"
  • "Gold bug"@it
  • "Double assassinat dans la Rue morgue"@en
  • "La lettre volée"
  • "Lettera rubata"
  • "Lettera rubata"@it

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Edgar Allan Poe invented the genre of detective fiction with this mesmerizing story centered on a young French eccentric named C. Auguste Dupin."@en
  • "A decapitated woman lies four stories below the window from which she was thrown. Her strangled daughter has been forcibly stuffed up a chimney. The whole neighborhood heard their screams and ran to aid, only to find the blood-soaked death room sealed from the inside -- with no murderer, no motive, and no clues but a hunk of coarse hair and a common straight razor."@en
  • "Presents three tales featuring Parisian detective C. Auguste Dupin."
  • "Auguste Dupin tries to solve the mystery of how a murderer escaped the scene of a crime."@en
  • ""The room was on the fourth floor, and the door was locked--with the key on the inside. The windows were closed and fastened--on the inside. The chimney was too narrow for a cat to get through. So how did the murderer escape? And whose were the two angry voices heard by the neighbours as they ran up the stairs? Nobody in Paris could find any answers to this mystery. Except Auguste Dupin, who could see further and think more clearly than other people. The answers to the mystery were all there, but only a clever man could see them."--P. [4] of cover."
  • "La quatrième de couverture indique : "The room was on the fourth floor, and the door was locked - with the key on the inside. The windows were closed and fastened - on the inside. The chimney was too narrow for a cat to get through. So how did the murderer escape? And whose were the two angry voices heard by the neighbours as they ran up the stairs? Nobody in Paris could find any answers to this mystery. Except AUguste Dupin, who could see further and think more clearly than other people. The answers to the mystery were all there, but only a clever man could see them.""
  • "Poe, Edgar: Der Untergang des Hauses Usher - Ausgewählte Erzählungen. Übers. v. Gisela Etzel, Zürich: Diogenes, 1976. Erstdruck in: Graham's Magazine, April 1841. Hier nach der Übersetzung von Gisela Etzel."
  • "Retold in graphic novel form, Auguste Dupin solves the mystery of the strange murders in Paris, France."@en
  • ""The room was on the fourth floor, and the door was locked - with the key on the inside. The windows were closed and fastened - on the inside. The chimney was too narrow for a cat to get through. So how did the murderer escape? And whose were the two angry voices heard by the neighbours as they ran up the stairs? Nobody in Paris could find answers to this mystery. Except Auguste Dupin, who could see further and think more clearly than other people. The answers to the mystery were all there, but only a clever man could see them."--P. [4] of cover."

http://schema.org/genre

  • "Readers"
  • "Tekstuitgave"
  • "Mystery fiction"@en
  • "Mystery fiction"
  • "Sprachübungstext"
  • "Textbooks"
  • "Textbooks"@en
  • "Llibres de lectura per a l'aprenentatge d'idiomes"
  • "Graphic novels"
  • "Graphic novels"@en
  • "Adaptations"
  • "Adaptations"@en
  • "Online-Publikation"
  • "American fiction"@en
  • "Problems, exercises, etc"@en
  • "Problems, exercises, etc"
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Detective and mystery stories"
  • "Detective and mystery stories"@en
  • "History"
  • "Comic books, strips, etc"@en
  • "Comic books, strips, etc"
  • "Specimens"@en
  • "Sound recordings"@en
  • "Readers for new literates"
  • "Translations"
  • "Opowiadanie amerykańskie"
  • "Autographs"
  • "Miniature books (Printing)"@en
  • "Spannung"
  • "Juvenile works"
  • "Juvenile works"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Horror fiction"@en
  • "Detective and mystery stories, American"@en
  • "Artists' books"

http://schema.org/name

  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue Kurzgeschichten ; [aus dem Englischen]"
  • "Der Mord in der Rue Morgue Erzählungen"
  • "ˆDer ̃Doppelmord in der Rue Morgue Kurzgeschichten ; [aus d. Engl.]"
  • "The murders in the Rue morgue"@en
  • "I racconti del mistero"@it
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue : Erzählungen"
  • "The Murders In The Rue Morgue"
  • "The murders in the Rue Morgue = Die Morde in der Rue Morgue : Englisch und Deutsch"@en
  • "Der Mord in der Rue Morgue"
  • "The Murders in the rue Morgue = Los crímenes de la calle Morgue"
  • "Murder in the Rue Morgue and other stories"@en
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue"
  • "The murders in the Rue Morgue and other stories"@en
  • "The murders in the Rue Morgue and other stories"
  • "Der Doppelmord in der rue Morgue und andere Erzählungen"
  • "Der Mord in der Rue Morgue : Geschichten zwischen Tag, Traum u. Tod. Mit e. Essay "Zum Verständnis des Werkes" u. e. Bibliographie von Johannes Kleinstück"
  • "Murders In the Rue Morgue"@en
  • "The Murders in the Rue Morgue"
  • "The Murders in the Rue Morgue"@en
  • "The murders in the Rue Morgue = I delitti della Rue Morgue"
  • "Der Mord in der Rue Morgue Geschichten zwischen Tag, Traum und Tod"
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue Erzählungen"
  • "The murders in the Rue Morgue : engl. u. dt. = Die Morde in der Rue Morgue"
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue und anderer Erzählungen"
  • "Der Mord in der Rue Morgue : Geschichten zwischen Tag, Traum und Tod"
  • "The murders in the rue Morgue = Los crímenes de la calle Morgue"
  • "The murders in the Rue Morgue = Die Morde in der Rue Morgue"
  • "The murder in the rue Morgue and other stories"
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue und andere Erzählungen"
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue : Kurzgeschichten"
  • "The murders in the Rue Morgue : and other stories"
  • "Racconti del mistero"
  • "Racconti del mistero"@it
  • "The murders in the Rue Morgue englisch und deutsch = Die Morde in der Rue Morgue"
  • "C. Auguste Dupin"@da
  • "Der Mord in der Rue Morgue : Geschichten zwischen Tag, Traum u. Tod. Übers. von Fanny Fitting u. Walter Hess. Mit e. Essay "Zum Verständnis des Werkes" u. e. Bibliogr. von Johannes Kleinstück"
  • "The Murders in the rue Morgue = Los Crímenes de la calle Morgue"
  • "The murders in the rue Morgue = Double assassinat dans la rue Morgue ; The purloined letter = La lettre volée ; MS found in a bottle = Manuscrit trouvé dans une bouteille"
  • "Der doppelmord in der rue morgue"
  • "Jarı̄matā qatl fı̄ shāri' Mūrgh"
  • "Der Mord in der Rue Morgue : Geschichten zwischen Tag, Traum u. Tod"
  • "Erzählungen"
  • "Der Mord in der Rue Morgue ; Der Untergang des Hauses Usher"
  • "Murders in the Rue Morgue (Penguin Classics)"@en
  • "The murders in the Rue Morgue = Double assassinat dans la Rue Morgue"
  • "The murders in the Rue Morgue"@da
  • "The murders in the Rue Morgue"
  • "The murders in the Rue Morgue"@en
  • "The murders in the Rue Morgue : and the purloined letter"
  • "The murders in the Rue Morgue = Double assassinat dans la Rue morgue ; The purloined letter = La lettre volée ; MS found in a bottle = Manuscrit trouvé dans une bouteille"@en
  • "The murders In The Rue Morgue"
  • "Murders in the Rue morgue"@en
  • "Der Mord in der Rue Morgue Geschichten zwischen Tag, Traum u. Tod"
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue Kurzgeschichten ; [aus d. Engl.]"
  • "The murders in the rue Morgue"
  • "The Murders in the rue Morgue Double assassinat dans la rue Morgue"
  • "Murders in the Rue Morgue"@en
  • "Murders in the Rue Morgue"
  • "The Murders in the Rue Morgue = Los crímenes de la calle Morgue"
  • "Der Doppelmord in der Rue Morgue Kurzgeschichten; [aus d. Amerikan.]"
  • "Murders in the rue morgue"@en
  • "Murders in the rue morgue"
  • "The murders in the rue morgue"
  • "The murders in the Rue Morgue engl. u. dt. = Die Morde in der Rue Morgue"
  • "The Murders in the Rue Morgue [in, The Fall of the House of Usher and Other Writings: Poems, Tales, Essays and Reviews: Edited with an Introduction and Notes by David Galloway] (Penguin Classics)"

http://schema.org/workExample