WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/897698644

Bridges of birds: a novel of and ancient china that never was

Number Ten Ox brings Master Li Kao back to his village of Ku-fu to find the cure for a mysterious sleeping plague that has struck the villagers' children.

Open All Close All

http://schema.org/description

  • "La 4ème de couv. indique : "Pour lutter contre une épidémie pour le moins singulière - puisqu'elle sait compter et ne touche que les enfants de son village -, Boeuf Numéro Dix se rend à Pékin, le jour de son dix-neuvième anniversaire. Là, il rencontre un vieil alcoolique, un sage qui, bien des années auparavant, fut célèbre sous le nom de Maître Li. De retour au village de Kou-fou, tous deux découvrent sans mal que Fang le Prêteur sur gage et Ma le Grigou ont empoisonné les enfants par erreur. Les deux coupables ont pris la fuite, mais il reste à guérir les enfants... Ainsi commence la première enquête de Boeuf Numéro Dix et Maître Li, dans une Chine qui ne fut jamais.Narrée avec beaucoup d'humour, récompensée par le World Fantasy Award, cette aventure délirante et trépidante - où les personnages principaux échappent à la mort à chaque chapitre - ravira autant les amateurs des enquêtes du juge Ti que les lecteurs assidus de Terry Pratchett.""
  • "Number Ten Ox brings Master Li Kao back to his village of Ku-fu to find the cure for a mysterious sleeping plague that has struck the villagers' children."
  • "Number Ten Ox brings Master Li Kao back to his village of Ku-fu to find the cure for a mysterious sleeping plague that has struck the villagers' children."@en
  • "Suite à une étrange épidémie qui touche les enfants de Kou-Fou, Boeuf Numéro Dix se rend à Pékin le jour de ses dix-neuf ans avec 5.000 pièces de cuivre pour trouver un sage susceptible d'aider son village. Il tombe sur un vieil alcoolique qui fut connu sous le nom de maître Li. Ils découvrent que Fang, le prêteur sur gages, et Ma le Grigou ont empoisonné les enfants par erreur."

http://schema.org/genre

  • "Verhalend proza"
  • "Fantastic fiction"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "History"
  • "History"@en
  • "Historical fiction"
  • "Historical fiction"@en
  • "Fantasy fiction"

http://schema.org/name

  • "Puente de pájaros : una novela de la antigua China que nunca existió"@es
  • "Puente de pájaros : una novela de la antigua China que nunca existió"
  • "Bridge of birds : a novel of an Ancient China that never was"
  • "Bridges of birds: a novel of and ancient china that never was"@en
  • "Bridge of birds : a novel of an ancient China that never was"
  • "Bridge of birds : a novel of an ancient China that never was"@en
  • "La magnificence des oiseaux : une aventure de maître Li et boeuf numéro dix"
  • "Die Brücke der Vögel Roman aus einem alten China, das es nie gegeben hat"
  • "Bridge of birds a novel of an ancient China that never was"@en
  • "Die Brucke der Vogel : Roman aus einem alten China, das es nie gegeben hat"
  • "גשר ציפורים"
  • "Gesher tsiporim"
  • "La magnificence des oiseaux une aventure de maître Li et Boeuf Numéro Dix"
  • "Die Brücke der Vögel"
  • "Die Brücke der Vögel Roman aus e. alten China, d. es nie gegeben hat"
  • "Bridge of birds"@en
  • "Die Brücke der Vögel ein Meister-Li-Roman"
  • "Die brücke der vögel : roman aus einem alten China, das es nie gegeben hat"
  • "Die Brücke der Vögel : Roman aus einem alten China, das es nie gegeben hat"
  • "La magnificence des oiseaux"
  • "La magnificence des oiseaux : une aventure de maître Li et Boeuf Numéro Dix : roman"
  • "Bridge of birds : a novel of ancient China that never was"