"Novela Ficción." . . "Vida espiritual Novela." . . "Mondadori," . . "Sm̌inaristes Romans, nouvelles, etc." . . "Portuguese fiction Translations into German." . . "Liebesbeziehung" . . "Liebesbeziehung." . "Pirineos (Francia y España)" . . "religion" . . "Roman." . . "Piedra nadiyorathirunnu njan thengi" . . . . . . . . . . . . "Piedra ırmağının kıyısında oturdum, ağladım"@tr . . . . . . . "Kainār-i rūd-i Pīdrā nishastam va girīstam" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "我坐在彼德拉河畔哭泣 Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . . . . "A orillas del Río Piedra me senté y lloré" . "A orillas del Río Piedra me senté y lloré"@es . . . . . . . . . . "Na obalu Rijeke Piedre sjela sam i plakala" . . . . . . . . . . . "A orillas del río Piedra me senté y lloré" . "A orillas del río Piedra me senté y lloré"@es . . . . . "Piedrajoen rannalla istuin ja itkin"@fi . . "Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte Roman ; ungekürzte Lesung" . "By the River Piedra I sat down and wept : a novel of forgiveness"@en . . "Electronic books"@en . "Electronic books" . "By the river Piedra I sat down and wept" . . "A orillas del río piedra me senté y lloré / Paulo Coelho ; traducción de Montserrat Mira"@es . . . . . . "Na obalu rijeke Piedre sjela sam i plakala" . . . . "By the River Piedra I Sat Down and Wept" . "By the River Piedra I Sat Down and Wept"@en . . . . "Two adolescent lovers revisit their relationship eleven years later." . . . . . . . . . . "Am Ufer des Rio Piedra sass ich und weinte : Roman" . . . . "By the river Piedra I sat down and wept" . "By the river Piedra I sat down and wept"@en . . . . "Sur le bord de la rivière Piedra je me suis assise at j'ai pleuré" . . "Am Ufer des Rio Piedra sass ich und weinte" . "Portuguese fiction" . "Kānar-i rudkhānih'-i Pīyidrā nishastam va giryih kardam" . . "Na bzhegu reki Piedry utsiadłam płakałam" . . . "By the River Piedra I sat down and wept translated by Alan R. Clarke" . "Pilar is an independent and practical yet restless young woman, frustrated by the daily grind of university life and looking for greater meaning in her existence. Her life is forever transformed by an encounter with a childhood friend, now a mesmerizing and handsome spiritual teacher - and a rumored miracle worker - who leads her on a journey through the French Pyrenees, a magical landscape that has been home to holy visions and miracles through the ages."@en . . . . . "A romance set in Spain. The heroine is Pilar, a 28-year-old law student who has lost her faith. The hero is a charismatic healer and former boyfriend who wants to help her regain it. He takes her on a tour of holy sites, at first keeping their relationship chaste, but eventually nature takes over. By a Brazilian writer, author of An Encounter with Angels."@en . . . "我坐在彼德拉河畔哭泣" . . . . . . . . . "على نهر بييدرا هناك جلست فبكيت رواية" . "Na obali reke pjedre sedela sam i plakala" . . . . "Vid floden Piedra satte jag mig ned och grät"@sv . . . . . "피에트라강가에앉아나는울었노라" . . . . . . . . . . . . . "Didactic fiction" . "A orillas del rio Piedra me sente y llore" . . . "Na beregu Rio-P'edra selâ â i zaplakala" . . . "Na brehu Rio Piedra som si sadla a plakala" . "D'i︠a︡bol i sen'orita Prim" . . . . . . . . . . . . "A parable set against the backdrop of the French Pyrenees follows an independent but restless young woman whose life is changed forever by an encounter with a childhood friend, now a mesmerizing seminarian and rumored miracle worker."@en . . . . . . . "Am Ufer des Rio Piedra sass ich und weinte Roman ; ungekürzte Lesung" . . "P'iet'ŭra kang ka e anja na nŭn urŏnnora" . "Dar sāhil-i rūdkhānih-ʼi Pīyidrā nishastam va giryih kardam" . . . . . . . . . "我坐在彼德拉河畔, 哭泣 = Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . "Pīdra nadiyōrattirunnu ñān tēṅṅi" . . . . "The story of a young Spanish woman, Pilar, and her encounter with her lost love, an unnamed spiritual seeker who comes to worship the feminine face of God." . . "A orillas del río piedra me senté y lloré" . "A orillas del río piedra me senté y lloré"@es . . . "Sulla sponda del fiume Piedra mi sono seduta e ho pianto : romanzo" . . . . . . . . "Kinār-i rūd-i Pīdrā nashistam va garistam" . . . . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei"@pt . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . "در ساهل رودخانۀ پيدرا نشستم و گريه کردم" . . . . . . . . . . "Ved floden Piedra satte jeg mig og græd \"ROMANKASSE\""@da . . . "Story of a young Spanish woman, Pilar, and her encounter with her lost love, an unnamed spiritual seeker who comes to worship the feminine face of god." . . "A Piedra folyó partján ültem, és sírtam" . . . . . "На берегу Рио-ПЬедра села я и заплакала" . . "By the River Piedra I sat down & wept" . . . . . . "By the River Piedra, I sat down and wept"@en . "By the River Piedra, I sat down and wept" . "Stis ochthes tou potamou Piedra kathisa ki eklapsa" . "Vora el riu Piedra em vaig asseure a plorar"@ca . "Vora el riu Piedra em vaig asseure a plorar" . . "A didactic love story set in modern-day Spain. Its heroine is Pilar, 28, who, in the company of her former boyfriend, learns over the course of seven days that \"the spiritual path is traveled by means of the daily experience of love.\" Coelho's message, though, informed by his adherence to the Roman Catholic sect of the Order of Ram, is invariably heartfelt and challenging, emphasizing the feminine aspects of the divine and the charismatic aspects of worship. \"Some day,\" Pilar learns, \"people would realize ... that we can perform miracles, cure, prophesize and understand.\"" . . . . . . . . . "На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала" . . . . . "Dar sāhil-i rūdkhānah-ʼi Pīyidrā nishastam va giryah kardam" . "Veronika reshaet umeret'" . . . . "Pilar, an independent young woman, renews her relationship with a childhood friend who is now a maverick seminarian, and together they follow a spiritual path to true love." . "Pilar, an independent young woman, renews her relationship with a childhood friend who is now a maverick seminarian, and together they follow a spiritual path to true love."@en . . . "Aan de oever van de Piedra huilde ik een spirituele roman" . . . . . . "ʻAl nehar ha-Piʼedra sham yashavti gam bakhiti" . . "Na margem do Rio Piedra eu sentei e chorei"@pt . "Na margem do Rio Piedra eu sentei e chorei" . . . "Wo zuo zai bi de la he pan ku qi" . . "From Paulo Coelho, author of the international bestseller The Alchemist, comes a poignant, richly poetic story that reflects the depth of love and life.Rarely does adolescent love reach its full potential, but what happens when two young lovers reunite after eleven years? Time has transformed Pilar into a strong and independent woman, while her devoted childhood friend has grown into a handsome and charismatic spiritual leader. She has learned well how to bury her feelings . . . and he has turned to religion as a refuge from his raging inner conflicts. Now they are together once again, embarking on a journey fraught with difficulties, as long-buried demons of blame and resentment resurface after more than a decade. But in a small village in the French Pyrenees, by the waters of the River Piedra, a most special relationship will be reexamined in the dazzling light of some of life's biggest questions."@en . . "Na Margem do Rio Piedra eu Sentei e Chorei" . . . . . "Sur le bord de la rivière Piedra, je me suis assise et j'ai pleuré" . . . "Viaje a través delos pirineos junto a dos amantes en una busqueda espiritual sin tiempo, y descubra los prufundos secretos del amor y la vida en esta nueva novela comovedora, estilulante y mágica escrita a la manera de su aclamado libro El Alquimista, por el narrador Paulo Coelho." . "Pilar et son compagnon se retrouvent après onze années de séparation. Elle, une femme à qui la vie a appris à être forte et à ne pas se laisser déborder par ses sentiments. Lui, un homme qui possède le don de guérir les autres et cherche dans la religion une solution à ses conflits intérieurs. Tous deux sont unis par le désir de changer et de poursuivre leurs rêves. Ils décident alors de se rendre dans un petit village des Pyrénées, pour découvrir leur vérité intime. [Source : 4e de couv.]." . . "Sie waren Jugendfreunde, ehe sie sich aus den Augen verloren. In Madrid treffen sie sich wieder: sie, eine angehende Richterin, die das Leben gelehrt hat, stark und vernünftig zu sein; er, Weltenbummler und sehr undogmatischer Seminarist, der vor seiner Ordination Pilar noch einmal wiedersehen will. Beide verbindet ihr Drang, aus ihrem sicheren Leben auszubrechen und ihre Träume zu wagen." . "Translations" . "Translations"@es . . . . . . "A Piedra folyó partján ültem, és sírtam : [regény]"@hu . . . "Istuin Piedrajoen rannalla ja itkin"@fi . . "I v den' sed'moĭ ... : Na beregu Rio-P'edra sela i︠a︡ i zaplakala ; Veronika reshaet umeret' ; D'i︠a︡bol i sen'orita Prim" . . . "Fiction"@en . "Fiction" . . "Fiction"@es . . . . . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei <engl.>" . . . . . . . "Na brzegu rzeki Piedry usiadłam i płakałam --" . . . . . . "Bi-al-qurb min nahr Bīdrā ǧalastu . wa-bakaytu" . . . . . "Wo zuo zai Bidela he pan ku qi Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . . . . . . . "على نهر پييدرا هناك جلست فبكيت" . . . "A Piedra folyó partján ültem és sírtam" . "على نهر بييدرا هناك جلست فبكيت" . . . . . . . . "Na brzegu rzeki Piedry usiadłam i płakałam" . "Na brzegu rzeki Piedry usiadłam i płakałam"@pl . "Popular literature" . . . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei"@it . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei"@en . "Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei"@pl . . . . . "Ben shu zuo zhe yi di yi ren cheng he san wen ri ji de xing shi miao xie le nü zhu ren gong pai la de ai qing gu shi." . "A orillas del río Piedras me senté y lloré"@es . "Piedra ırmağı'nın kıyısında oturdum ağladım : roman" . . . "Short stories" . . . . . . . . . . "Aan de oever van de Piedra huilde ik : een spirituele roman" . . . . . . "Na margem do Rio Piedra : eu sentei e chorei" . . . . "Dar sāhil-i rudkhānih-ʼi Piyidrā nishastam va giryih kardam" . . . . "Rudkhane-yeh Pidra" . . . . . . "By the river Piedra I sat down and wept : a novel of forgiveness" . "By the river Piedra I sat down and wept : a novel of forgiveness"@en . "Vertalingen (vorm)" . . "Na margem do Rio piedra eu sentei e chorei" . . . . "A orillas del rio piedra me sente y llore una novela sobre el poder milagroso del amor" . . "Genres littéraires" . "ʻAlá nahr Pīyadrā hunāka jalisat fabakyt" . . . "Brazilské romány" . . . . "De ontmoeting van een vrouw met een vroegere jeugdvriend, inmiddels monnik in dienst van het vrouwelijk gezicht van God, heeft grote gevolgen." . . "Fables" . "Novel of foregiveness"@en . "Novel of foregiveness" . . "By the River Peidra I sat down & wept"@en . . . . . . "Love stories"@en . "Love stories" . "La râul Piedra am șezut și-am plâns" . "Spanish language materials" . . . . . . . . . . . . . "Rivière Piedra" . "Piedra ırmağının kıyısında oturdum ağladım : roman" . "Piedra ırmağının kıyısında oturdum ağladım : roman"@tr . . . . . "Powieść brazylijska" . "Powieść brazylijska"@pl . "By the River Piedra I sat down and wept : a novel of foregiveness"@en . . "By the River Piedra I sat down and wept : a novel of foregiveness" . . . "Na margem do rio piedra eu sentei e chorei" . . . "على نهر بييدرا هناك جلست فبكيت : [رواية]" . . . . . . . . . "ʻAlā nahr Pīyadrā hunāka jalast fabakayt" . . . "Romans (teksten)" . . "A orillas del rio Piedra me senté y lloré" . . . . . . . . "A orillas de río Piedra me senté y lloré" . . . . . . . . . . . . . "Na beregu Rio-Pʹedra sela i︠a︡ i zaplakala" . . . "Sur le bord de la rivière Piedra je me suis assise et j'ai pleuré" . "Aan de oever van de Piedra huilde ik" . . "Kenar -i rudkhānah-i Pidra nishastam va geristam" . . . . . . . . . . "La râul Piedra am sezut si-am plâns" . . . . . . "Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte : Roman" . "Na beregu Rio-P'edra sela ia i zaplakala" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "我坐在彼德拉河畔哭泣 = Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . . . "Wo zuo zai Bidela he pan ku qi = Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . . . "Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte Roman" . "Piedra ırmaǧının kıyısında oturdum aǧladım :roman = [Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei]" . "Na beregu Rio-P'edra sela i︠a︡ i zaplakala" . . . . "De ontmoeting van een vrouw met een vroegere jeugdvriend, inmiddels monnik in dienst van het vrouwelijk gezicht van God." . . "A orillas del rio piedra me sente y llore" . "A orillas del rio piedra me sente y llore"@es . . "Na beregu Rio-P'edra sela ja i zaplakala" . . . "Sur le bord de la rivière Piedra je me suis assise et j'ai pleuré roman" . . . "Belletristische Darstellung" . . . . "Am Ufer des Rio Piedra sass ich und weinte Roman" . . "Ob reki Piedri sem sedela in jokala"@sl . . . . . . . . "<>"@ar . . . . "Na obali reke Pjedre sedela sam i plakala" . . . . "Ausgabe" . . . "Wo zuo zai Bidela he pan, ku qi = Na margem do rio Piedra eu sentei e chorei" . "Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte" . . . . . . "Di tepi Sungei Piedra aku duduk dan menangis" . . . . "Brazilian fiction" . . . . "ʻAlá nahr Pīyadrā hunāka jalast fabakayt" . "By the River Piedra I sat down and wept a novel of forgiveness"@en . . . "Na brzegu rzeki Piedry usiadłam i płakałam"@pl . . . . . . . . . . "U řeky Piedra jsem usedla a plakala" . "A orillas del río Piedra me senté y lloré : una novela sobre el poder milagrosos del amor" . . . . . . . . . "By the River Piedra I sat down and wept"@en . . "By the River Piedra I sat down and wept" . "Kraj rekata Pedra sedev i plačev" . . . . "Sulla sponda del fiume Piedra mi sono seduta e ho pianto" . "Sulla sponda del fiume Piedra mi sono seduta e ho pianto"@it . . "Pilar, a young scholar feeling hopeless and worn down by the endless cycle of her days, is contacted by a childhood friend who is now a charismatic spiritual leader." . "Ved floden Piedra satte jeg mig og græd"@da . "Na margem do rio Piedra eu sentei echorei"@tr . "Ob reki Piedri"@sl . . . "Pyrenees" . . "Spanish language edition Fiction." . . "Brezilya romanı." . . "Love Stories." . . "Literatura brasileira." . . "Literatura brasileira" . . . "Pyrenees Fiction." . . "Russian language edition Fiction." . . "Richterin" . . "Richterin." . "filosofi" . . "Portugese fiction Translations into Russian." . . "Literatura brasileña" . . "Pyrenäen." . . "Personal development Fiction." . . "Ljubezen V leposlovju." . . "FICTION / General." . . "Brasilianisch." . . "Globetrotter" . . "Globetrotter." . "Pyrenees (France and Spain)" . . "Globetrotter Liebesbeziehung Richterin Spanien Belletristische Darstellung." . . "NOVELAS BRASILEÑAS." . . "Novelas brasileñas." . "Grossdruck." . . "Literary." . . "Pirineos Novela." . . "Fiction." . . "FICTION." . "Amistad Novela." . . "Roman Brasilianisch Ausgabe." . . "Portugiesisch." . . "Richterin Liebesbeziehung Globetrotter Spanien Belletristische Darstellung." . . "Amor en la literatura." . . "Brazilian fiction Translations into Turkish." . . "FICTION Romance General." . . "Brezilya romanı Türkçe'ye çeviri." . . "Ficção brasileira." . . "Brazilian fiction." . . "Brazilië" . . "spiritualitet" . . "Cuentos de amor." . . "Ficción brasileña." . . "Mann-Frau-Beziehung." . . "Spanish language materials." . . "Pirineos" . . "Latin-amerikai irodalom regény." . . "kærlighed" . . "Spanien" . . "Spanien." . "Novelas (Brasil)" . . "Portugál irodalom Brazília regény." . . "Powieść brazylijska 1970- tłumaczenia polskie." . . "Novela brasileña Siglo XX." . . "Novela brasileña. Siglo XX." . "Portuguese fiction." . . "Brezilya romanı Türkçe Çeviriler." . . "Powieść brazylijska 1990- tłumaczenia polskie." . . "Foi Romans, nouvelles, etc." . . "Literatura brasileña Siglo XX." . . "Literatura brasileña. Siglo XX." . "Literatura Brasileña Siglo XX." . "1900 - 1999" . .