WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/20470973

The House On the Strand

Disenchanted with his marriage, and at odds with his profession, Dick Young is ready for a change. An old friend, Professor Magnus Lane, offers him the use of a remote Cornish farmhouse for the summer. In return, Dick agrees to act as a 'guinea pig' for a new mind-expanding drug that Magnus has discovered during his biophysical research. The effect of the drug transports him from the 20th century to the 14th, where he finds himself observing the intrigues, adultery and murder that take place in the manor of Tywardreath, domain of Sir Henry Champernoune.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Elexir de double vie"
  • "House on the strand"@en
  • "House on the strand"
  • "House on the strand"@it
  • "Maison sur le rivage"
  • "House on the Strand"@pl
  • "The house on the strand"

http://schema.org/description

  • "Dick Young is lent a house in Cornwall by his friend Professor Magnus Lane. During his stay he agrees to serve as a guinea pig for a new drug that Magnus has discovered in his biochemical researches. The effect of this drug is to transport Dick from the house at Kilmarth to the Cornwall of the 14th century. There, in the manor of Tywardreath, the domain of Sir Henry Champernoune, he witnesses intrigue, adultery and murder. As his time travelling increases, Dick resents more and more the days he must spend in the modern world, longing ever more fervently to get back into his world of centuries before."
  • "Disenchanted with his marriage, and at odds with his profession, Dick Young is ready for a change. An old friend, Professor Magnus Lane, offers him the use of a remote Cornish farmhouse for the summer. In return, Dick agrees to act as a 'guinea pig' for a new mind-expanding drug that Magnus has discovered during his biophysical research. The effect of the drug transports him from the 20th century to the 14th, where he finds himself observing the intrigues, adultery and murder that take place in the manor of Tywardreath, domain of Sir Henry Champernoune."@en
  • "Dick Young is lent a house in Cornwall by his friend Professor Magnus Lane where he agrees to serve as guinea pig for a new drug Magnus has discovered in his biochemical research, the effect of which is to transport Dick to the 14th century."@en
  • "Acting as a guinea-pig for a new drug, Dick Young finds himself enabled to take short trips into the past."@en
  • "Richard Young is ready when a college friend proposes a change of scenery. Though the scenery of the Cornish town remains familiar, suddenly Richard finds himself flung backwards into the 14th century."
  • "A young man experimenting with hallucinogenic drugs travels back and forth in time between 14th-century andmodern day England."@en
  • "A young man experimenting with hallucinogenic drugs travels back and forth in time between 14th-century andmodern day England."
  • "L'histoire d'un homme manipulé qui en vient à confondre le passé et le présent et qui sera conduit (en toute innocence), au bord du meurtre. Ecrit dans la dernière période littéraire de l'écrivain, dans les années 50 et 60, l'un de ses romans qui va le plus loin dans la voie du trouble et de l'impossible aveu."
  • "Taking a hallucinogenic drug enables a man to travel into the past."@en
  • "Taking a hallucinogenic drug enables a man to travel into the past."
  • "When Richard Young discovers an experimental potion that can transport him back to the fourteenth century, he becomes involved in the lives of those in the past and the present, but his actions soon put his entire future in danger."
  • "When Richard Young discovers an experimental potion that can transport him back to the fourteenth century, he becomes involved in the lives of those in the past and the present, but his actions soon put his entire future in danger."@en
  • "Door een drankje dat hem telkens voor enkele uren verplaatst naar de 14e eeuw, raakt de ik-figuur zo geobsedeerd door het verleden, dat hij het contact met zijn eigen omgeving verliest."

http://schema.org/genre

  • "German language materials"
  • "Psychological fiction"
  • "Psychological fiction"@en
  • "Large type books"@en
  • "Detective and mystery stories"
  • "Powieść angielska"
  • "Powieść angielska"@pl
  • "Mystery fiction"@en
  • "Mystery fiction"
  • "Science fiction"@en
  • "Adventure stories, English"@en
  • "Anglické romány"
  • "Fantasy fiction"
  • "Gys og skræk"@da
  • "Electronic books"@en
  • "Romans (teksten)"
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Fiction"@he
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fantastic fiction"
  • "English fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Translations"@he
  • "Translations"

http://schema.org/name

  • "The House On the Strand"@en
  • "La maison sur le rivage roman"
  • "La maison sur le rivage ou L'élixir de double vie : roman"
  • "Gu jing yi ren"@en
  • "Gu jing yi ren"
  • "Ein Tropfen Zeit. Roman"
  • "Dom Nad Woda ̨"
  • "Ein Tropfen Zeit Roman"
  • "Ein tropfen zeit"
  • "La maison sur le rivage : ou, l elixir de double vie, roman"
  • "La maison sur le rivage"
  • "The house on the strand : a novel"
  • "The house on the strand : a novel"@en
  • "Het huis aan het strand"
  • "The House on the strand"
  • "Dom Nad Wodą"@pl
  • "La maison sur le rivage : ou, L'élixir de double vie"
  • "Yi hun wu = The house on the strand"
  • "La maison sur le rivage, ou, L'elixir de double vie : roman"
  • "La maison sur le rivage ou L'elixir de double vie : roman"
  • "Huset ved stranden"@da
  • "Huset ved stranden"
  • "The house on The Strand"@en
  • "הבית על החוף : רומן"
  • "La Maison sur le rivage ou l'Élixir de double vie : [the House on the strand]. Traduit de l'anglais par Maurice Bernard Endrèbe"
  • "Ein tropfen Zeit"
  • "LA MAISON SUR LE RIVAGE OU L'ELIXIR DE LA DOUBLE VIE"
  • "La maison sur le rivage ou L'élixir de double vie"
  • "The house on the strand"@en
  • "The house on the strand"
  • "Dům na pobřeži"
  • "古境伊人"
  • "Дом на берегу"
  • "Dom na pobreží"
  • "Perdido en el tiempo"
  • "Perdido en el tiempo"@es
  • "The house on the strand / S"
  • "The House on the Strand"
  • "La casa sull'estuario"
  • "La casa sull'estuario"@it
  • "Ein tropfen Zeit : Roman"
  • "Gu fen yi ren"
  • "La maison sur le rivage; ou, L'élixir de double vie"
  • "古墳伊人"
  • "Huset ved Stranden"
  • "The house on the stand"
  • "La maison sur le rivage : roman"
  • "To spiti tēs ochthēs"
  • "The house of the strand"
  • "移魂屋 = The house on the strand"
  • "古鏡伊人"
  • "The house on the strand : [Novel]"@en
  • "Dom na vzmorʹe"
  • "La Maison sur le rivage ou l'Élixir de double vie : roman"
  • "La casa sull' estuario"
  • "Dum na pobrezi"@en
  • "Talo rannalla"@fi
  • "La Maison sur le rivage"
  • "Ein Tropfen Zeit"
  • "Dům na pobřeží"
  • "Casa sull'estuario"
  • "House on the strand"
  • "Dom na beregu"
  • "The house on the Strand"@en
  • "The house on the Strand"
  • "<&gt"@he
  • "The house on the strand [sound recording]"
  • "The HOUSE ON THE STRAND"@en
  • "Ein Tropfen Zeit : Roman"

http://schema.org/workExample