WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/354695577

--y no se lo tragó la tierra

In this original and ground -breaking work, Tomas Rovera documents through fiction the lives and peregrinations of the Mexian-American migrant workers of the 40's and 50's. Through a child's vision and a myriad of migrant voices, a compelling American drama unfolds. Rooted tin a haunting reality, this American novel will stand as monument to a proud people's indefatigable search for a better tomorrow.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "... and the earth did not part"
  • "[And the earth did not devour him]"@en
  • "And the earth did not part"@en
  • "And the earth did not part"
  • "... and the earth did not devour him"
  • "...and the earth did not devour him"
  • "...And the earth did not devour him"
  • "--and the Earth did not devour him"
  • "" ... and the earth did not part.""
  • "... And the earth did not devour him"@en
  • "-and the earth did not devour him"
  • "And the earth did not devour him"@en
  • "And the earth did not devour him"

http://schema.org/description

  • "Examines in English and Spanish the lives of migrant workers moving from south Texas up through the Plains, and the experiences of all ages and sexes."
  • "In this original and ground -breaking work, Tomas Rovera documents through fiction the lives and peregrinations of the Mexian-American migrant workers of the 40's and 50's. Through a child's vision and a myriad of migrant voices, a compelling American drama unfolds. Rooted tin a haunting reality, this American novel will stand as monument to a proud people's indefatigable search for a better tomorrow."@en
  • "English and Spanish. Cover title: And the earth did not devour him. This fictional work documents the lives of the Mexican-American migrant workers of the 40s and 50s."@en
  • "" ... y no se lo tragó la tierra de Tomás Rivera nos presenta la vida de los campesinos de Texas durante la década de 1950 con todos sus pesares y alegrías. El narrador es un joven perdido en las sombras de la explotación laboral y la mistificación de su vida por las instituciones de la sociedad. Entre la constante migración y los choques con mayordomos y oficiales escolares tiene el joven que forjar su propia identidad. A la vez que se va enajenando de su sociedad, irónicamente la encuentra de nuevo y la abraza"--Forro."
  • "The child of migrant farm workers narrates this classic work of Chicano literature."@en

http://schema.org/genre

  • "American fiction"
  • "Text"
  • "Short stories, American"
  • "Bildungsromans"
  • "Electronic books"@en
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Electronic books"
  • "Translations"
  • "Spanish language materials"@en
  • "Juvenile works"@en
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "Materiales en español"@en
  • "Tekstuitgave"

http://schema.org/name

  • "...Y no se lo tragó la tierra = ...And the Earth Did Not Devour Him"
  • "-y no se lo tragó la tierra : -and the earth did not devour him"
  • "--Y no se lo tragó la tierra = --And the earth did not part"
  • "Y no se lo tragó la tierra = And the earth did not devour him"
  • "...Y no se lo trago la tierra La couv. porte en plus : ... And the earth did not devour him"
  • "Y no se lo tragó la tierra : and the earth did not devour him"
  • "_ Y no se lo tragó la tierra"
  • "--y no se lo tragó la tierra"@en
  • "--y no se lo tragó la tierra"
  • "Y no se lo trago la tierra"
  • "... y no se lo trago la tierra"@en
  • "... Y no se lo targó la tierra"
  • "And the earth did not devour him"@en
  • "... Y no se lo tragó la tierra : ... and the earth did not part"
  • ""... y no se lo tragó la tierra" = "... and the earth did not part""
  • "This migrant earth"
  • "This migrant earth"@en
  • "--- y no se lo tragó la tierra"
  • "--y no se lo trago la tierra"@en
  • "--y no se lo trago la tierra"
  • "...y no se lo tragó la tierra = [...and the earth did not devour him]"
  • "... Y no se lo trago la tierra"
  • "...Y no se lo tragó la tierra"
  • "... y no se lo tragó la tierra"
  • "--Y no se lo tragó la tierra --And the earth did not part"
  • "Y no se lo trago la tierra = [And the earth did not devour him]"@en
  • "...y no se lo tragó la tierra = And the earth did not part"
  • "... y no se lo tragó la tierra = ... and the earth did not devour him"
  • "Ŏnŭ kkoma ŭi maru mit iyagi"
  • "...Y no se lo trago la tierra"
  • "Y no se lo tragó la tierra and the earth did not part"
  • "Hae rŭl samk'yŏbŏrin 9.4329"
  • "Y no se lo tragó la tierra = And the earth did not part"
  • "... y no se lo trago la tierra ; ... And the earth did not devour him"@en
  • "Y no se lo tragó la tierra"@en
  • "Y no se lo tragó la tierra"
  • "어느꼬마의마루밑이야기"
  • "-- y no se lo tragó la tierra"
  • "...Y no se lo tragó la tierra = ...And the Earth Did Not Part"
  • "...y no se lo tragó la tierra = And the earth did not devour him"
  • "_ y no se lo tragó la tierra"
  • "해를삼켜버린 9.4329"
  • "This migrant earth : Rolando Hinojosa's rendition in English of Tomás Rivera's... "Y no se lo tragó la tierra""
  • "Y no se lo tragó la tierra. " ... and the earth did not part.""

http://schema.org/workExample