WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/375516175

The catcher in the rye

An adolescent boy, knowing he is about to be dropped by his school, spends three days and nights in New York City.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Catcher in tghe rye"
  • "Cliff notes on the catcher in the rye"@en
  • "Sparknotes The catcher in the rye J.D. Salinger"@en
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi ; Povesti ; Rasskazy"
  • "The catcher in the rye"@it
  • "The catcher in the rye"
  • "Homil pat ŭi pʻasukkun"@en
  • "Frenni"
  • "Над пропастью во ржи ; Повести ; Рассказы"
  • "Cliffs notes on Salinger's Catcher in the rye"@en
  • "Cazador oculto"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi ; Povesti i rasskazy"
  • "vanger in het graan"
  • "Homil pat ŭi p'asukkun"
  • "Mai tian kan shou ren"@en
  • "De kinderredder van New York"
  • "Mai tian bu shou"
  • "Mai dian bu shou"
  • "Mài tián kàn shǒu rén"@en
  • "Eenzame zwerftocht"
  • "Cliffs notes : the catcher in the rye"@en
  • "麥田捕手"
  • "爱经"
  • "Ai jing"
  • "Catcher in the rye"@he
  • "Catcher in the rye"@en
  • "Catcher in the rye"@pl
  • "Catcher in the rye"
  • "Catcher in the rye"@it
  • "Salinger's Catcher in the rye"@en
  • "Puber"
  • "Catcher in the Reye"
  • "Cliffs notes on Salinger's the catcher in the rye"@en
  • "תפסן בשדה השפון"
  • "Cliff notes : the catcher in the rye"@en
  • "호밀밭의파수꾼"
  • "Sparknotes"@en
  • "麥田看守人"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi"
  • "Cliff Notes on Salinger's Catcher in the rye"@en
  • "Vyshe stropila, plotniki"
  • "Salinger's the catcher in the rye"@en
  • "Guardiáon entre el enteno"
  • "Vyshe Stropila, Plotniki"
  • "Catcher in the Rye"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "An adolescent boy, knowing he is about to be dropped by his school, spends three days and nights in New York City."@en
  • "Disgusted with the phoniness of adults and expelled from school, sixteen year old Holden Caulfield decides to spend three days alone in New York city instead of going home. He gives a sensitive and frank account of the mental turmoil and disillusionment he undergoes."@en
  • "Since its debut in 1951, this book has been synonymous with cynical adolescence. Holden Caulfield narrates the story of a couple of days in his sixteen-year-old life, just after he's been expelled from prep school, in a slang that sounds edgy even today and keeps this novel on banned book lists."@en
  • "Tells the story of teenager Holden Caulfield who runs away from boarding school in Pennsylvania to New York."@en
  • "Nadat een 16-jarige Amerikaanse jongen voor de derde keer van een duur internaat is weggestuurd, zwerft hij door New York, waar hij telkens stuit op de banaliteit van de maatschappij."
  • "Story of Holden Caufield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism. The hero-narrator of "The Catcher in the Rye" is an ancient child of sixteen, a native New Yorker named Holden Caulfield. Through circumstances that tend to preclude adult, secondhand description, he leaves his prep school in Pennsylvania and goes underground in New York City for three days. The boy himself is at once too simple and too complex for us to make any final comment about him or his story. Perhaps the safest thing we can say about Holden is that he was born in the world not just strongly attracted to beauty but, almost, hopelessly impaled on it. There are many voices in this novel: children's voices, adult voices, underground voices -- but Holden's voice is the most eloquent of all. Transcending his own vernacular, yet remaining marvelously faithful to it, he issues a perfectly articulated cry of mixed pain and pleasure. However, like most lovers and clowns and poets of the higher orders, he keeps most of the pain to, and for, himself. The pleasure he gives away, or sets aside, with all his heart. It is there for the reader who can handle it to keep."
  • "New Russian translations of a selection of J.D. Salinger's works, including short stories and the novel Catcher in the Rye."
  • "Story of Holden Caufield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism. The hero-narrator of "The Catcher in the Rye" is an ancient child of sixteen, a native New Yorker named Holden Caulfield. Through circumstances that tend to preclude adult, secondhand description, he leaves his prep school in Pennsylvania and goes underground in New York City for three days. The boy himself is at once too simple and too complex for us to make any final comment about him or his story. Perhaps the safest thing we can say about Holden is that he was born in the world not just strongly attracted to beauty but, almost, hopelessly impaled on it. There are many voices in this novel: children's voices, adult voices, underground voices -- but Holden's voice is the most eloquent of all. Transcending his own vernacular, yet remaining marvelously faithful to it, he issues a perfectly articulated cry of mixed pain and pleasure. However, like most lovers and clowns and poets of the higher orders, he keeps most of the pain to, and for, himself. The pleasure he gives away, or sets aside, with all his heart. It is there for the reader who can handle it to keep."@en
  • "De gedachten en de gevoelens van een 16-jarige Amerikaanse jongen die van school is gestuurd en door New York zwerft."
  • "Holden, knowing he is to be expelled from school, decides to leave early. He spends three days in New York City and tells the story of what he did and suffered there."
  • "The explosion of racial hate in an Alabama town is viewed by a little girl whose father defends a black man accused of rape. ote(s): Cover title: Cliffs notes on Lee's To kill a mocking bird."@en
  • "De gedachten en gevoelens van een 16-jarige Amerikaanse jongen die van school is gestuurd en door New York zwerft."
  • "A clear description of the actions and thoughts of the story and a concise interpretation."@en
  • "The hero-narrator of "The Catcher in the Rye" is an ancient child of sixteen, a native New Yorker named Holden Caulfield. Through circumstances that tend to preclude adult, secondhand description, he leaves his prep school in Pennsylvania and goes underground in New York City for three days. The boy himself is at once too simple and too complex for us to make any final comment about him or his story. Perhaps the safest thing we can say about Holden is that he was born in the world not just strongly attracted to beauty but, almost, hopelessly impaled on it. There are many voices in this novel: children's voices, adult voices, underground voices -- but Holden's voice is the most eloquent of all. Transcending his own vernacular, yet remaining marvelously faithful to it, he issues a perfectly articulated cry of mixed pain and pleasure. However, like most lovers and clowns and poets of the higher orders, he keeps most of the pain to, and for, himself. The pleasure he gives away, or sets aside, with all his heart. It is there for the reader who can handle it to keep."@en
  • "Salinger's most popular and controversial novel of coming of age."
  • "Holden Caulfield, knowing he is to be expelled from school, decides to leave early. He spends three days in New York City and tells the story of what he did and suffered there."
  • "Holden Caulfield, knowing he is to be expelled from school, decides to leave early. He spends three days in New York City and tells the story of what he did and suffered there."@en
  • "Une traduction nouvelle, plus proche du texte original de l'oeuvre de Salinger."
  • "Literature Online includes the KnowledgeNotes student guides, a unique collection of critical introductions to major literary works. These high-quality, peer-reviewed academic resources are tailored to the needs of literature students and serve as a complement to the guidance provided by lecturers and seminar teachers."
  • "Literature Online includes the KnowledgeNotes student guides, a unique collection of critical introductions to major literary works. These high-quality, peer-reviewed academic resources are tailored to the needs of literature students and serve as a complement to the guidance provided by lecturers and seminar teachers."@en
  • "本书共收入作者 : " 麦田里的守望者 " , " 九故事 " , " 木匠们, 把房梁抬高些 " 3篇小说."
  • "Notes on a story of an alienated, disillusioned youth who drops out of school, and spends three days and nights in New York City on a quest for self-discovery."@en
  • "Ben shu gong shou ru zuo zhe : " mai tian li de shou wang zhe " , " jiu gu shi " , " mu jiang men, ba fang liang tai gao xie " 3 pian xiao shuo."
  • "Story of Holden Caufield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism. Holden, knowing he is to be expelled from school, decides to leave early. He spends three days in New York City and tells the story of what he did and suffered there."
  • "Story of Holden Caufield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism. Holden, knowing he is to be expelled from school, decides to leave early. He spends three days in New York City and tells the story of what he did and suffered there."@en
  • "This famous novel details two days in the life of 16-year-old Holden Caulfield after he has been expelled from prep school. Confused and disillusioned, he searches for truth and rails against the "phoniness" of the adult world."@es
  • "This famous novel details two days in the life of 16-year-old Holden Caulfield after he has been expelled from prep school. Confused and disillusioned, he searches for truth and rails against the "phoniness" of the adult world."
  • "Novel based on effort to escape the hypocrisies of life at his boarding school, sixteen-year-old Holden Caulfield seeks refuge in New York City."
  • "Ben shu zuo zhe sheng dong er xi zhi di miao hui le yi ge zhong chan jie ji zi di ku men, pang huang de jing shen shi jie, zhen shi di jie lu le zi ben zhu yi she hui jing shen wen ming de shi zhi."
  • "Story of Holden Caulfield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism. The hero-narrator of "The Catcher in the Rye" is an ancient child of sixteen, a native New Yorker named Holden Caulfield. Through circumstances that tend to preclude adult, secondhand description, he leaves his prep school in Pennsylvania and goes underground in New York City for three days. The boy himself is at once too simple and too complex for us to make any final comment about him or his story. Perhaps the safest thing we can say about Holden is that he was born in the world not just strongly attracted to beauty, but almost, hopelessly impaled on it. There are many voices in this novel: children's voices, adult voices, underground voices--but Holden's voice is the most eloquent of all. Transcending his own vernacular, yet remaining marvelously faithful to it, he issues a perfectly articulated cry of mixed pain and pleasure. However, like most lovers and clowns and poets of the higher orders, he keeps most of the pain to, and for, himself. The pleasure he gives away, or sets aside, with all his heart. It is there for the reader who can handle to keep it."@en
  • ""Un quinceañero de familia bien se encuentra en la búsqueda de un lugar y un sentido a la vida en el Nueva York de los años cuarenta. Las peripecias del adolescente Holden Cauldfiel en una Nueva York que se recupera de la guerra influyeron en sucesivas generaciones de todo el mundo. En su confesión sincera y sin tapujos, muy lejos de la visión almibarada de la adolescencia que imperó hasta entonces, Holden nos desvela la realidad de un muchacho enfrentado al fracaso escolar, a las rígidas normas de una familia tradicional, a la experiencia de la sexualidad más allá del mero deseo."--Amazon.com."
  • "Two days in the life of 16-year-old Holden Caulfield after he has been expelled from prep school. Confused and disillusioned, he searches for truth and rails against the "phoniness" of the adult world."
  • "Salinger's classic coming-of-age story portrays one young man's funny and poignant experiences with life, love, and sex. Ever since it was first published in 1951, this novel has been the coming-of-age story against which all others are judged. Read and cherished by generations, the story of Holden Caulfield is truly one of America's literary treasures."
  • "Story of Holden Caulfield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism. The hero-narrator of "The Catcher in the Rye" is an ancient child of sixteen, a native New Yorker named Holden Caulfield. Through circumstances that tend to preclude adult, secondhand description, he leaves his prep school in Pennsylvania and goes underground in New York City for three days. The boy himself is at once too simple and too complex for us to make any final comment about him or his story. Perhaps the safest thing we can say about Holden is that he was born in the world not just strongly attracted to beauty but, almost, hopelessly impaled on it. There are many voices in this novel: children's voices, adult voices, underground voices -- but Holden's voice is the most eloquent of all. Transcending his own vernacular, yet remaining marvelously faithful to it, he issues a perfectly articulated cry of mixed pain and pleasure. However, like most lovers and clowns and poets of the higher orders, he keeps most of the pain to, and for, himself. The pleasure he gives away, or sets aside, with all his heart. It is there for the reader who can handle it to keep."@en
  • "本书作者生动而细致地描绘了一个中产阶级子弟苦闷, 彷徨的精神世界, 真实地揭露了资本主义社会精神文明的实质."
  • "Gedachten en reacties van een uit het lood geslagen jongen op de grens van volwassenheid tijdens drie avontuurlijke dagen in New York."
  • "A 16-year old American boy relates in his own words the experiences he goes through at school and after, and reveals with unusual candour the workings of his own mind. What does a boy in his teens think and feel about his teachers, parents, friends and acquaintances?"@en
  • "A 16-year old American boy relates in his own words the experiences he goes through at school and after, and reveals with unusual candour the workings of his own mind. What does a boy in his teens think and feel about his teachers, parents, friends and acquaintances?"
  • "Story of Holden Caufield with his idiosyncrasies, penetrating insight, confusion, sensitivity and negativism."@en
  • "In an effort to escape the hypocrisies of life at his boarding school, sixteen-year-old Holden Caulfield seeks refuge in New York City."@en
  • "In an effort to escape the hypocrisies of life at his boarding school, sixteen-year-old Holden Caulfield seeks refuge in New York City."
  • "Holden Caulfied spends three adventurous days in New York City after running away from his boarding school. He is a young man searching for the meaning of life."@en
  • "Román současného amerického autora mistrně líčí myšlenkový chaos dospívajícího chlapce, jeho ztroskotání ve škole a jeho citový konflikt s americkou skutečností, zbavenou poezie a plnou shonu za osobním úspěchem."
  • "The Catcher in Rye is the ultimate novel for disaffected youth, but it's relevant to all ages. The story is told by Holden Caulfield, a seventeen- year-old dropout who has just been kicked out of his fourth school."@en
  • "Tells of the story of teenager Holden Caulfield who runs away from boarding school in Pennsylvania to New York."
  • "Story of an alienated, disillusioned youth who drops out of school, and spends three days and nights in New York City on a quest for self-discovery."@en
  • "Gedachten en reacties van een Amerikaanse, uit het lood geslagen jongen op de grens van volwassenheid tijdens drie avontuurlijke dagen in New York."

http://schema.org/genre

  • "Criticism, interpretation, etc"@en
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Young adult works"@en
  • "Young adult works"
  • "Young adult fiction"@en
  • "Young adult fiction"
  • "Powieść amerykańska"@pl
  • "Powieść amerykańska"
  • "Textbooks"
  • "Bildungsromane"
  • "Bildungsromane"@en
  • "Bildungsromane"@es
  • "Ausgabe"
  • "Genres littéraires"
  • "Belletristische Darstellung - USA - Heranwachsender - Geschichte 1950"
  • "Børn og unge"@da
  • "Tekstuitgave"
  • "Large type books"@en
  • "Lehrmittel"
  • "Fiction"@es
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Readers"@en
  • "Classic"@en
  • "Popular literature"
  • "Bildungsroman"
  • "Braille books"@en
  • "Study guides"@en
  • "Mystery fiction"
  • "Romans (teksten)"
  • "Novela estadounidense"@en
  • "Novela estadounidense"@es
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Roman américain"
  • "Psychological fiction"
  • "American fiction"
  • "American fiction"@en
  • "Juvenile works"@en
  • "Juvenile works"
  • "German language materials"
  • "Early works"
  • "Bildungsromans"@es
  • "Bildungsromans"
  • "Bildungsromans"@en
  • "Poetry"
  • "Romány"
  • "Belletristische Darstellung"@en
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Americké romány"
  • "Translations"
  • "Proofs (Printing)"
  • "Novela de educación"@es

http://schema.org/name

  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : povesti, rasskazy"
  • "The catcher in the rye, J. D. Salinger"
  • "Zabhegyező : [regény]"@hu
  • "The cautcher in the rye"
  • "Над пропастью во ржи : [роман] ; [Повести ; рассказы]"
  • "Ha-tafsan ve-sadeh-ha-shifon"
  • "Varuh v rži"
  • "Varuh v rži"@sl
  • "Gönül-çelen"
  • "O apanhador no campo de centeio: romance"
  • "The catcher in the rye = 麥田看守人"
  • "Uma Agulha no palheiro"@pt
  • "Над пропастью во ржи ; повести, рассказы"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : [povestʹ]"
  • "Eenzame zwerftocht"
  • "호밀밭의파수꾼"
  • "Nātūr-i dasht : rumān"
  • "De veghe în lanul de secară : [roman]"
  • "ناتور دشت : رمان"
  • "麦田里的守望者 : 纪念版"
  • "Mai lin bu shou = Catcher in the rye"
  • "MAI TIAN LI DE SHOU WANG ZHE = The catcher in the rye : sai lin ge zuo pin ji"
  • "麦田捕手 = The catcher in the rye"
  • "The catcher in the rye"@en
  • "The catcher in the rye"
  • "The catcher in the rye"@es
  • "Mai tian shou wang zhe = The catcher in the rye"
  • "Mai lin bu shou = The catcher in the rye"
  • "麥林捕手 = The catcher in the rye"
  • "El guardian entre el centeno"
  • "El guardian entre el centeno"@en
  • "El guardian entre el centeno"@es
  • "Catcher in the rye : a learning packet for concept building"@en
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : Vyshe stropila, plotniki ; Rasskazy"
  • "The Catcher In The Rye"
  • "Над пропастью во ржи : повесть ; Выше стропила, плотники : повесть ; Рассказы"
  • "Der Fänger im Roggen. [The Catcher in the rye]. Roman"
  • "L'attrape-cæurs"
  • "Catcher in the rye Notes"@en
  • "Mai tian bu shou : ku se de cheng zhang"
  • "De veghe în lanul de secară"
  • "Varuh v rzi"
  • "キャッチャ-・イン・ザ・ライ = the catcher in the rye"
  • "호밀밭의 파수꾼 = Catcher in the rye"
  • "麥田捕手 = The catcher in the rye"
  • "Kyatchā in za rai"
  • "ha-Tafsan bi-śedeh ha-shipon"
  • "Der Fänger im Roggen : Roman"
  • "El guardián entre el centeno"@es
  • "El guardián entre el centeno"
  • "Kdo chytá v z̆itĕ"
  • "El vigilant en el camp de sègol"@es
  • "El vigilant en el camp de sègol"
  • "The catcher in the rye : Cliff Notes"@en
  • "Der Fänger im Roggen : Nachwort von Heinz Förster"
  • "Buszujacy w zbozu"
  • "L'ingenu seductor = (the catcher in the rye) : novel·la"
  • "Homilbat ŭi p'asukkun = The catcher in the rye"
  • "Nad propast'ju vo rži"
  • "호밀밭의파수꾼 = The catcher in the rye"
  • "L'attrape-coeurs roman"
  • "El Cazador oculto"
  • "Gönülçelen = [The catcher in the rye]"
  • "Nad propast'i︠u︡ vo rzhi : povestʹ ; Vyshe stropila, plotniki : povestʹ ; Rasskazy"
  • "Kdo chytá v žitě"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : [roman] ; [Povesti ; rasskazy]"
  • "al-Ḥāris fī ḥaql al-šūfān"
  • "L'Ingenu seductor"@ca
  • "Mai tian bu shou = The catcher in the rye"
  • "Nātūr-i dasht"
  • "Bắt trẻ đồng xanh = The catcher in the rye"
  • "Homil pat ŭi p'asukkun = Catcher in the rye"
  • "Der Fänger im Roggen (The catcher in the rye, dt.). Roman"
  • "Sieppari ruispellossa"
  • "Sieppari ruispellossa"@fi
  • "<&gt"@ru
  • "Mai tian shou wang zhe = The Catcher in the Rye"
  • "Mai tian li de shou wang zhe = The catcher in the rye"
  • "<&gt"
  • "<&gt"@he
  • "Il giovane Holden"
  • "Il giovane Holden"@it
  • "Räddaren i nöden"@sv
  • "Räddaren i nöden"
  • "The catcher in the rye : [novel]"
  • "The catcher in the rye: [novel]"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi ; Povesti i rasskazy"
  • "麦田里的守望者 = The catcher in the rye : 塞林格作品集"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : povestʹ ; Vyshe stropila, plotniki : povestʹ ; Rasskazy"
  • "De veghe în lanul de secara : [roman]"
  • "Der Fänger im Roggen [aus dem Englischen]"
  • "El Guardián entre el centeno"
  • "Forbandede ungdom / på dansk ved Vibeke Schram"@da
  • "O apanhador no campo de centeio"
  • "The Catcher in the rye"
  • "The Catcher in the rye"@en
  • "Nad propast'iu vo rzhi roman"
  • "Rai-mugi hata de tsukamaete"
  • "De vanger in het graan"
  • "‏התפסן בשדה־השיפון‏"
  • "Mai tian bu shou"@en
  • "De vanger in het koren"
  • "Mai tian bu shou"
  • "L'Attrape-coeurs"
  • "De vanger in het koren : roman"
  • "Forbandede ungdom / på dansk ved Vibeke Cerri"@da
  • "L'Ingenu seductor : novel·la = The catcher in the rye"
  • "The catcher in the rye : Cliff's notes"@en
  • "麥林捕手 = Catcher in the rye"
  • "De veghe in lanul de secara"
  • "L'Attrape-cœurs"
  • "Nad propastju vo rži = The catcher in the rye ; Vyše stropila, plotniki = Raise high the roof beam, carpenters"
  • "L'Attrape-coeurs : roman"
  • "ライ麦畑でつかまえて"
  • "L'attrape-cœurs : roman"
  • "O apanhador no campo de centeio romance"@pt
  • "Zekale artean harrapaka"
  • "The Catcher in the Rye. [A novel.]"@en
  • "L'attrape-cœurs roman"
  • "Nad propastí︠u︡ vo rzhi"
  • "Zekale artean harropaka"
  • "Над пропастью во ржи. : Повесть"
  • "Lovac u žitu"
  • "Nad propastju vo rzi : roman"
  • "麦田里的守望者 = The catcher in the rye"
  • "Forbandede ungdom / Overs. fra amerikansk efter "The catcher in the rye.""@da
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : [roman, povesti, rasskazy]"
  • "Nad propast'û vo rži"
  • "ha-Tafsan bi-śedeh ha-shifon"
  • "Mai tian li de shou wang zhe : Ji nian ban"
  • "Nad propast'iu vo rzhi : roman"
  • "Der Fänger im Roggen; Roman"
  • "The catcher in the rye, J.D Salinger"@en
  • "THE CATCHER IN THE RYE"@en
  • "Над пропастью во ржи"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi ; Povesti ; Rasskazy"
  • "麥田捕手"
  • "The catcher in the rye = Mai lin pu shou"@en
  • "Griberen i rugen"@da
  • "L' ingenu seductor : novella"
  • "L'attrape-coeurs : roman"
  • "Der Fänger im Roggen Roman"
  • "L'attrape-coeur"@en
  • "L'attrape-coeur"
  • "The catcher in the rye : [a novel]"@en
  • "The catcher in the rye : [a novel]"
  • "Mai tian bu shou : Ku se de cheng zhang"
  • "Igra v rži"
  • "The Catcher in the Rye"@en
  • "The Catcher in the Rye"
  • "Hver tar sin--saa faar vi andre ingen"
  • "L'attrape-coeurs ; roman"
  • "الحارس في حقل الشوفان"
  • "The cather in the rye"
  • "Ha-tafsan bisede ha-shifon"
  • "Apanhador no campo de centeio : romance"@pt
  • "Thaviasi zvavis kanaui"
  • "Räddaren i nöden : [roman]"@sv
  • "O vixía no centeo"
  • "Mai Tian Li De Shou Wang Zhe = The catcher in the rye"
  • "Над пропастью во ржи ; Повести ; Рассказы"
  • "Zabhegyezö. Ford. Gyepes Judit"
  • "Der Mann im Roggen : Roman"
  • "Nad Propast'iu vo rzhi : povesti i rasskazy"
  • "Homilbat ŭi p'asukkun"
  • "O apanhador no campo de centeio : romance"@pt
  • "Der Fänger im Roggem : Roman"
  • "Kyatchā in za rai = the catcher in the rye"
  • "Nāṭūr-i dasht"
  • "Kyaccha in za rai"
  • "Kyaccha in za rai"@ja
  • "麥田捕手 : 苦澀的成長"
  • "麦田里的守望者"
  • "Raimugibatake de tsukamaete = The catcher in the rye"
  • "The catcher in the rye / wrote by J.D. Salinger"@en
  • "Catcher In The Rye: Cliff's Notes"@en
  • "Gönül çelen = [Catcher in the rye]"
  • "호밀밭 의 파수꾼 = The catcher in the rye"
  • "Catcher in the Rye"@en
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : povestʹ"
  • "El Guardian Entre El Centeno"
  • "Homil batui pasuggun = The catcher in the rye"
  • "Forbandede ungdom. Overs. fra amerikansk af Vibeke Schram. Originalens tit.: The catcher in the rye"@da
  • "Lovac u zitu"
  • "Forbandede ungdom / (Overs. fra amerikansk efter "The catcher in the rye")"@da
  • "El guardián, entre el centeno"@es
  • "L'attrape-coeurs"
  • "Igra v rzi"
  • "O vixía nocenteo"
  • "התפסן בשדה-השיפון"
  • "Gönülçelen : roman"
  • "Bá̆t trẻ đò̂ng xanh : tiẻ̂u thuyé̂t"
  • "Bá̆t trẻ đò̂ng xanh : Tiẻ̂u thuyé̂t"
  • "ناطور دشت"
  • "Raimugibatake de tsukamaete"
  • "Raimugibatake de tsukamaete"@ja
  • "The catcher in the Rye"@en
  • "The catcher in the Rye"
  • "Catcher in the rye from KnowledgeNotes student guides"
  • "キャッチャー・イン・ザ・ライ"
  • "Rai mugi batake de tsukamaete = Catcher in the rye"
  • "Der Fanger im Roggen : Roman"
  • "Forbandede undgom"@da
  • "Uma agulha no palheiro"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi ; Rasskazy"
  • "El cazador oculto : novela"
  • "El cazador oculto : novela"@es
  • "麥林捕手"
  • "Buszujący w zbożu"@pl
  • "Buszujący w zbożu"
  • "Mai tian li de shou wang zhe"
  • "Forvanded ungdom"
  • "Ingenu seductor (The catcher in the rye) : novel·la"
  • "The catcher in the rye : (28, printing)"
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : povestʹ, rasskazy"
  • "The catcher in the rye = mai tian kan shou ren"@en
  • "El cazador oculto"
  • "O vìxía no centeo"
  • "El cazador oculto. Novela"@es
  • "El guardían entre el centeno"@es
  • "The catcher in the rye : J.D. Salinger"@en
  • "התפסן בשדה השיפון"
  • "Zabhegyező"
  • "Zabhegyező"@hu
  • "De veghe în lanul de secara"
  • "Il giovane Holden : [romanzo]"
  • "Catcher in the rye"@en
  • "Catcher in the rye"
  • "Catcher In The Rye"@en
  • "Da kêcara ina da rāya"
  • "Nad propast'ju vo rzji"
  • "O Apanhador no campo de centeio"@pt
  • "Nad propastʹi︠u︡ vo rzhi : povesti ; rasskazy"
  • "L'attrape-cœurs"
  • "L'íngenu seductor"
  • "<El>cazador oculto"
  • "Der Mann im Roggen"
  • "Homilpat ŭi p'asukkun"
  • "Forbandede ungdom"@da
  • "Forbandede ungdom"
  • "El Vigilant en el camp de sègol"@ca
  • "Catcher in the Rye : notes"@en
  • "Cliffs notes on Salinger's Catcher in the rye"@en
  • "断崖 = The catcher in the rye"
  • "Mai lin bu shou"
  • "Kuristik rukkis"
  • "The catcher in the rye : a novel"@en
  • "The catcher in the rye : a novel"
  • "Der Fänger im Roggen. Roman. (Nach der ersten Übersetzung [by Irene Muehlon] neu durchgesehen und bearbeitet von Heinrich Böll.)"
  • "Der Fänger im Roggen. Roman. (Nach der ersten Übersetzung [by Irene Muehlon] neu durchgesehen und bearbeitet von Heinrich Böll.)"@en
  • "The catcher in the rye ; eanovel"
  • "L'attrape coeurs"
  • "Nad propast'i︠u︡ vȯ rzhi : povest' ; Vyshe stropila, plotniki : povest' ; Rasskazy"
  • "Maitianli de shouwangzhe"
  • "Mai tian bu shou : ku se di cheng zhang"
  • "Ha-tafsan bi-śede ha-shifon"
  • "Der Fänger im Roggen"
  • "Gönülçelen = The catcher in the rye"
  • "Kdo chytá v žitě : Z anglického originálu "The catcher in the rye" prelozili Luba a Rudolf Pellarovi : doslov napsal Igor Hájek"
  • "The catcher in the rye, notes"@en
  • "麦田守望者 = The Catcher in the Rye"
  • "Tanae = The catcher in the rye"
  • "O phylakas ste sikale"
  • "Cliffs notes : Salinger, Jerome David. The catcher in the rye"@en
  • "The catcher in the rye : notes"@en

http://schema.org/workExample