WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/10194239

The old man who read love stories

In deep Amazonia, a jaguar whose cubs were killed by an American hunter is spreading terror among humans, a symbolic act of revenge by nature against mankind for destroying the eco-system.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Old man who read love stories : a novel"
  • "Un viejo que leía novelas de amor"
  • "Old man who read love stories"
  • "Viejo que leía novelas de amor"
  • "Viejo que leía novelas de amor"@it
  • "Un viejo que leia novelas de amor"@th
  • "Un viejo que leia novelas de amor"
  • "Viejo que leia novelas de amor"@pl
  • "Viejo Que Leia Novelas de Amor"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "In het leven van een oude man in een afgelegen dorpje in het Amazonegebied speelt het conflict tussen natuur en beschaving een grote rol."
  • "De oude man die graag liefdesromans las. - Roman."
  • "In deep Amazonia, a jaguar whose cubs werekilled by an American hunter is spreading terror amonghumans, a symbolic act of revenge by nature againstmankind for destroying the eco-system. The author, aChilean, worked for UNESCO in the Amazon."
  • "Der kurze Roman erzählt die Geschichte von Antonio José Bolívar Proaño, der zusammen mit seiner Frau im Amazonasgebiet ein neues Leben zu beginnen versucht. Seine Frau überlebt den Anpassungsprozess nicht und Antonio lernt von den Indianern, den Shuar, nicht gegen, sondern mit der Natur zu leben. Als er allerdings den Tod seines engsten Freundes rächen soll, versagt er."
  • "Belletristik : Chile/Amazonien ; Umweltzerstörung."
  • "In deep Amazonia, a jaguar whose cubs were killed by an American hunter is spreading terror among humans, a symbolic act of revenge by nature against mankind for destroying the eco-system. The author, a Chilean, worked for UNESCO in the Amazon."
  • ""Antonio José Bolivar Proano est le seul à pouvoir chasser le félin tueur d'hommes. Il connaît la forêt amazonienne, il respecte les animaux qui la peuplent, il a vécu avec les Indiens Shuars et il accepte le duel avec le fauve. Mais Antonio José Bolivar a découvert sur le tard l'antidote au redoutable venin de la vieillesse : il sait lire, et il a une passion pour les romans qui parlent de l'amour, le vrai, celui qui fait souffrir. Partagé entre la chasse et sa passion pour les romans, le vieux nous entraîne dans ce livre plein de charme dont le souvenir ne nous quitte plus."
  • "Tells the story of Antonio José Bolívar, a longtime resident of the Ecuadorian Amazon, who is called upon to assist in hunting down a wild cat that has turned man-killer after her cubs were killed by foreign poachers."
  • "Au bord de l'Amazone, le vieux, ami des Indiens Shuars, sait vivre et chasser dans la forêt vierge en respectant les créatures qui la peuplent. Mais il a également appris sur le tard l'antidote au venin de la vieillesse : il a une passion pour les romans d'amour, ceux qui font souffrir. Au travers d'un conte, c'est un hymne à une population dont la survie est menacée.--[Memento]."
  • "Au bord de l'Amazone, le vieux, ami des Indiens Shuars, a appris à vivre et à chasser dans la forêt vierge en respectant les créatures qui la peuplent. Il a aussi découvert par hasard qu'il savait lire... Prix France culture étranger et Prix Relais H du roman d'évasion 1992."
  • "In deep Amazonia, a jaguar whose cubs were killed by an American hunter is spreading terror among humans, a symbolic act of revenge by nature against mankind for destroying the eco-system."@en
  • "In a remote Ecuadorean river town, an elderly widower-who finds comfort in reading romance novels brought to him by the visiting dentist-joins in the hunt for an enraged ocelot whose cubs were killed by a gold prospector."@en
  • "Un vieil homme, qui a longtemps vécu parmi les Indiens Shuars d'Amazonie et dont l'unique passion est la lecture de romans d'amour, est conscrit par le maire de son village pour une chasse à l'ocelot. Un bref mais magnifique récit, à l'écriture limpide, d'un profond humanisme, qui en cent pages à peine aborde l'écologie, la destruction de la forêt amazonienne et de ses indigènes, l'analphabétisme, l'idiotie des gouvernants, l'opposition nature-culture et bien d'autres choses, sans jamais s'appesantir. [SDM]."
  • "Tells the story of Antonio José Bolívar, a longtime resident of the Ecuadorian Amazon who is called upon to assist in hunting down a wild cat that has turned man-killer after her cubs were killed by foreign poachers."@es
  • "Tells the story of Antonio José Bolívar, a longtime resident of the Ecuadorian Amazon who is called upon to assist in hunting down a wild cat that has turned man-killer after her cubs were killed by foreign poachers."
  • "Au bord de l'Amazone, le vieux, ami des Indiens Shuars, sait vivre et chasser dans la forêt vierge en respectant les créatures qui la peuplent. Mais il a également appris sur le tard l'antidote au venin de la vieillesse : il a une passion pour les romans d'amour, ceux qui font souffrir. Au travers d'un conte, c'est un hymne à une population dont la survie est menacée. Edition spéciale collector."

http://schema.org/genre

  • "Tekstuitgave"
  • "Viejo"
  • "Španělsky psané novely"
  • "Translations"
  • "Magic realism (Literature)"@en
  • "Magic realism (Literature)"
  • "Livres numériques"
  • "Roman chilien"
  • "Powieść chilijska"
  • "Powieść chilijska"@pl
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Belletristische Darstellung"@es
  • "Cuentos de amor"
  • "Fiction"@es
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Psychological fiction"
  • "Escultura romántica"
  • "Short stories, Chilean"
  • "Genres littéraires"
  • "Literatura i medicina"
  • "Chilské novely"

http://schema.org/name

  • "Chāi charā phūʻān niyāirak"@th
  • "Un viejo que leía novelas de amór"
  • "Az öreg, aki szerelmes regényeket olvasott"
  • "Az öreg, aki szerelmes regényeket olvasott"@hu
  • "Um velho que lia romances de amor"
  • "Le vieux qui lisait des romans d'amour ; (suivi de) Le neveu d'Amérique ; (suivi de) À la vôtre, professeur Gálvez!"
  • "Un vieyu que lleía noveles d'amor : novela"
  • "Le vieux qui lisait les romans d'amour : roman"
  • "Stařec, který četl milostné romány"
  • "Der Alte, der Liebesromae las : Roman"
  • "ชายชราผู้อ่านนิยายรัก"
  • "Enas geros pou diavaze istories agapēs"
  • "Yŏnae sosŏl ingnŭn noin"
  • "读爱情故事的老人"
  • "Maitasun elaberriak irakurtzen zituen agurea"
  • "O velho que lia romances da amor"
  • "Il vecchio che leggeva romanzi d'amore"@it
  • "Il vecchio che leggeva romanzi d'amore"
  • "Buḍḍhā jo ishakīā kahāṇīāṃ paṛhadā"
  • "Du ai qing gu shi de lao ren"
  • "Vanha mies joka luki rakkausromaaneja"@fi
  • "Un viejo que leía novelas de amor"
  • "Un viejo que leía novelas de amor"@es
  • "Il vecchio che leggeva romanzi d'amore : romanzo"@it
  • "El viejo que leía novelas de amor"@es
  • "Un Vejo que leia novelas de amor"
  • "ha-Zaḳen she-ḳara sipure ahavah"
  • "Un lolo que leyeba nobelas d'amor"
  • "Yŏnae sosŏl ingnŭn noin = Un viejo que leía novelas de amor"
  • "The old man who read love stories"@en
  • "The old man who read love stories"
  • "Le vieux qui lisait des romans d'amour : roman"
  • "Il vecchio che leggeva romanzi d' amore"
  • "Der Alte, der Liebesromane las : Roman"
  • "Un viejo que leía novelas de amor / Luis Sepúlveda"@es
  • "De oude man die graag liefdesromans las : roman"
  • "Starec, ki je bral ljubezenske romane"@sl
  • "Den gamle mand der læste kærlighedsromaner"@da
  • "<&gt"
  • "<&gt"@th
  • "Un viejo que leia novelas de amor"
  • "Un viejo que leia novelas de amor"@es
  • "O velho que lia romances de amor"
  • "Le Vieux qui lisait des romans d'amour"
  • "Le vieux qui lisait des romans d'amour Traduit de l'espagnol (Chili) par François Maspero"
  • "De oude man die graag liefdesromans las"
  • "Starac koji je čitao ljubavne romane"
  • "Der Alte, der Liebesromane las Roman"
  • "연애 소설 읽는 노인 = un viejo que leía novelas de amor"
  • "Lão già mê đọc truyện tình"
  • "Un Viejo que leía novelas de amor"
  • "Il Vecchio che leggeva romanzi d'amore"
  • "Un Viejo que leia novelas de amor"
  • "ชายชราผู้อ่านนิยายรัก = Un viejo que leia novelas de amor"
  • "Le vieux qui lisait des romans d'amour"
  • "Un viejo que lea̕ novelas de amor"@es
  • "연애소설읽는노인"
  • "Viejo que leia novelas de amor"
  • "Le vieux qui lisait des romans d'amour ; Le neveu d'Amérique ; suivi de À la vôtre, professeur Gálvez ! : romans"
  • "O starym człowieku, co czytał romanse"@pl
  • "O starym człowieku, co czytał romanse"
  • "al-ʻAǧūz al-lad̲ī kān yaqraʼ al-riwāyāt al-ġarāmiyya : riwāya"
  • "Bâtrnul care citea romane de dragoste"

http://schema.org/workExample