WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1082377734

Also Sprach Zarathustra = Thus spoke Zarathustra

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Tsaratusutora"
  • "Zerdüşt dedi ki"@tr
  • "Zerdüşt dedi ki"
  • "Thus spake zatathustra"
  • "boek voor allen en voor niemand"
  • "Tsaratūsutora"
  • "Also sprach Zarathustra"@tr
  • "Also sprach Zarathustra"@pl
  • "Also sprach Zarathustra"
  • "Also sprach Zarathustra"@ja
  • "Also sprach Zarathustra"@he
  • "Tak govoril Zaratustra"@ru
  • "Thus spake zarathustra"
  • "一本为所有人又不为任何人所写之书"
  • "Ainsi parlait Zarathoustra"
  • "Yi ben wei suo you ren you bu wei ren he ren suo xie zhi shu"
  • "Su-lu-zhi yu lu"
  • "Filosofskie proizvedenii︠a︡"
  • "Also sprach zarathustra"
  • "‏זאראטוסטרא"
  • "Cha-la-si-tu-la ru shi shuo"
  • "Tsaratōsutora"
  • "Sammlung"
  • "Also sprach Zarathustra. Der Wille zur Macht"
  • "Zaraṭusṭra"
  • "Also sprach Zarathustra und andere Schriften"
  • "Philosophie Nietzsches im Lichte unserer Erfahrung"
  • "Hyŏnsanghak ŭi inyŏm"
  • "Die Philosophie Nietzsches im Lichte unserer Erfahrung"
  • "Cha-la-tu-si-qu-la chao"
  • "Падение кумиров"
  • "Also sprach Sarathustra"
  • "Философские произведения"
  • "Thus spake Zarathustra"
  • "een boek voor allen en voor niemand"
  • "Padenie kumirov"
  • "Thus spoke Zarathustra"
  • "Thus spoke Zarathustra"@en
  • "Tako rzecze Zaratrusta"
  • "Also Sprach Zarathustra"
  • "Also Sprach Zarathustra"@ja

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Vrcholné dílo německého filosofa a spisovatele minulého století. Čtyřdílná filosofická báseň, napsaná formou posvátné knihy staroperského proroka ze 6. století př. n. l. Shrnuje výsledky tří period Nietszchova vývoje, tj.romantikyvyznávající umění, intelektualismu oslavujícího pozitivistickou vědu a mystiky představující syntézu umění a vědy, a přináší dvě velké filosofické koncepce, a to ideál nadčlověka (který nelze chápat zjednodušeně jakonacistického"supermanna") a myšlenku věčného návratu. Dílo představuje vrchol autorovy tvorby i po stránce formální; je psáno vybroušeným stylem s maximální výrazností na minimální ploše."
  • "Filosofische leerstellingen over de "Uebermensch", geschreven in dichterlijk proza."
  • "Ben shu jia tuo bai huo jiao xian zhi su lu zhi de kou qi, yong san wen shi de xing shi biao da le zuo zhe che di de fan chuan tong de zhe xue si xiang."
  • "Ein Buch fur Alle und Keinen."
  • "Ein Buch Fur Alle und Keinen."
  • "Visionaire spreuken van een gefingeerde Perzische wijsgeer."

http://schema.org/genre

  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Annotated editions"
  • "Tekstuitgave"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Pressendruck"
  • "Electronic books"
  • "Translations"
  • "Úvahy"
  • "Essays"
  • "Ausgabe"
  • "Didactisch proza (teksten)"
  • "Komentovaná vydání"
  • "Controversial literature"
  • "Pojednání"

http://schema.org/name

  • "Ko amar Zaratustrah : Sefer le-khol aḥad we-le-af aḥad"
  • "Tako je govoril Zaratustra : knjiga za vse in za nikogar"
  • "Tako je govoril Zaratustra : knjiga za vse in za nikogar"@sl
  • "ツァラトゥストラー"
  • "Así habló Zaratustra"
  • "Tsuaratousutorā"@ja
  • "Zhalatusitela ru shi shuo : yi ben wei suo you ren you bu wei ren he ren suo xie zhi shu"
  • "Така зборуваше Заратустра / Фридрих Ниче"
  • "Kōh 'āmar Zārātūsṭrāʼ"
  • "Tako Rzecze Zaratustra"@pl
  • "Assim falou Zaratustra"
  • "Assim falou Zaratustra"@pt
  • "אזוי האט גערעדט זאראטוסטרא : א בוך פאר אלעמען און קיינעם ניט"
  • "Also sprach Zarathustra [u.a.]"
  • "Also sprach Zarathustra : e. Buch für alle u. keinen ; vollst. Ausg. nach d. Text d. Ausg. Leipzig 1891"
  • "차라투스트라는이렇게말했다 = Also sprach Zarathustra"
  • "Tako rzecze Zaratustra : ksia̜żka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "Tako je govorio Zaratustra : knjiga za svakogo i ni za koga"
  • "Bo ʼamar Saratusṭra"
  • "Činīn guft Zartušt kitābī barā-i hama kas wa hīčkas"
  • "هكذا تكلم زرادشت : كتاب للجميع ولغير أحد"
  • "Also sprach Zarathustra : vollständige Ausgabe"
  • "[Also sprach Zarathustra] : [ein Buch für Alle und Keinen]"
  • "Tak pravil Zarathustra : Kniha pro všechny a pro nikoho"
  • "Ayspes khosetsʻ Zradashtě : girkʻ amenkʻi ew ochʻ okʻi hamar"
  • "Also sprach Zarathustra : aus dem Nachlaß 1882/85"
  • "尼采之查拉圖斯特拉如是說"
  • "Tako je govorio Zaratustra Knjiga za svakog i ni za koga"
  • "Im-igyen [!im-ígyen] szóla Zarathustra"@hu
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dli︠a︡ vsi︠e︡kh i ni dli︠a︡ kogo"
  • "Tak govorīl Zaratustra knīga dli︠a︡ vsi︠e︡kh ī nī dli︠a︡ kogo"
  • "Twaratusutora"
  • "Tak govoril Zaratustra : perevod s nemeckogo"
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dlâ vsěh i ni dlâ kogo"
  • "Tiele parolis Zaratustra : libro por ciu kaj neniu"
  • "Tiele parolis Zaratuŝtra : libro por ĉiu kaj neniu"
  • "Also sprach Zarathustra [von] Friedrich Nietzsche : eine Plastik aus Schmiedeeisen"
  • "Chunīn guft Zartusht : kitābīst barā-yi hamah kas va hīchkas"
  • "Aldus sprak Zarathoestra"
  • "Taka zboruvaše Zaratustra : kniga za site i za nikogo"
  • "Tako je govorio Zaratustra"
  • "Tak govoril Zaratustra kniga dlja vsech i dlja nikogo"
  • "Saaledes talte Zarathustra"@da
  • "Tsuaratousutora. 2"@ja
  • "Hākadhā takallama Zarādasht"
  • "Tak pravil Zarathustra"
  • "Taka zboruvaše Zaratustra kniga za site i za nikogo"
  • "Also Sprach Zarathustra = Thus spoke Zarathustra"@en
  • "Således talte Zarathustra : en bog for alle og for ingen"
  • "Således talte Zarathustra : en bog for alle og for ingen"@da
  • "Tak govoril Zaratustra : Kniga dlja vsech i nikogo"
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt"@tr
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt"
  • "S°aledes talte Zarathustra : en bog for alle og for ingen"
  • "Så talade Zarathustra : en bok för alla och ingen"
  • "Så talade Zarathustra : en bok för alla och ingen"@sv
  • "אזוי האט גערעדט צאראטהוסטרא : א בוך פאר אלעמען און קיינעם ניט"
  • "Also sprach Zarathustra : [ein Buch für Alle und Keinen]"
  • "Tako je govorio Zaratustra : knjiga za svakog i ni za koga"
  • "Also sprach Zarathustra : ein Buch für alle und keinen"
  • "Aşa graĭt-a Zarathustra : o carte pentru toti̧ şi nici unul"
  • "苏鲁支语录"
  • "Maka Berbicaralah Zarathustra: bacaan untuk siapa-siapa dan bukan untuk siapa-siapa/ Friedrich Nietzsche; Alihbasa dan Kata pengantar: Dami N. Toda"
  • "Tcharat'usŭt'ŭra nŭn irŏk'e mal haetta (oe)"
  • "查拉斯图拉如是说"
  • "זֲוי הטֲ גערעדט זרֲטֲוסטר ֲ: ֲבוך פרֲ לֲעמען וֲן קיינעם ניט"
  • "Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen [1]"
  • "Ch'arat'usŭt'ŭra nŭn irŏke mal haetta Also sprach Zarathustra"
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dli︠a︡ vsekh i ni dli︠a︡ kogo"
  • "Nicai zhi Chalatusitela ru shi shuo = Also sprach Zarathustra"
  • "Aldus sprak Zarathoestra : Een boek voor allen en voor niemand"
  • "Aldus sprak Zarathoestra : een boek voor jedereen en niemand"
  • "Azoy hot geret Zaratustra"
  • "אזוי האט גערעדט צאראטהוסטרא : ... א בוך פאר אלע און קיינעם"
  • "Hākaṭ takallama Zarādušt"
  • "Ni cai zhi cha la tu si te la ru shi shuo"
  • "Således talte Zarathustra"@da
  • "Således talte Zarathustra En bog for alle og for ingen ; [Overs. fra tysk]"
  • "هکذا تکلم زرادشت"
  • "Tā runāja Zaratustra"
  • "Tsaratusutora"
  • "Tsaratusutora"@ja
  • "Azoy hoṭ geredṭ Tsaraṭhusṭra a bukh far ale un ḳeynem"
  • "Так говорил заратустра : Книга для всех и для никого / [...] XA-RU"
  • "ツァラトウストラ"
  • "Tak govoril Zaratustra Stikhi. Aforizmy"
  • "Tako rzecze Zaratustra : [książka dla wszystkich i dla nikogo]"@pl
  • "<&gt"@ru
  • "苏鲁支语录 = Also sprach Zarathustra"
  • "<&gt"@ar
  • "<&gt"@he
  • "<&gt"
  • "Tako rzecze Zaratustra. Książka dla wszystkich i dla nikogo. Przełożył Wacław Berent"
  • "Kështu fliste Zaratustra : liber për gjithkënd dhe askënd"
  • "Ainsi parlait Zarathustra"
  • "Azoy hoṭ geredṭ Zaraṭusṭra a bukh far alemen un ḳeynem niṭ"
  • "Zarathustra nun iruke malhatda"
  • "Nõnda kõneles Zarathustra raamat kõigile ja ei kellelegi"
  • "Således talte Zarathustra : en Bog for alle og for ingen"@da
  • "Cinīn guft Zartust : kitābī barā-i hamakas wa hīckas"
  • "Tsaratousutora"
  • "Chalasitula ru shi shuo Thus spoke Zarathustra"
  • "Twaratusutora. Ge"
  • "Aldus sprak Zarathustra : een boek voor allen en niemand"
  • "هكذا تكلم زرادشت : كتاب للجميع ولغير احد"
  • "Així parlà Zaratustra"@ca
  • "Així parlà Zaratustra"
  • "Tak pravil Zarathustra Kniha pro všechny a pro nikoho"
  • "Also sprach Zarathustra. Aus dem Nachlaß 1882/85"
  • "Ni cai zhi Cha la tu si te la ru shi shuo"
  • "Ch'arat'usŭt'ŭra nŭn irŏke mal haetta = Also sprach Zarathustra"
  • "Also sprach Zarathustra. 1"
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dlja vsech i ni glja kogo"
  • "Zaratusutora wa kou katatta"
  • "Zo sprak Zarathoestra : een boek voor iedereen en niemand"
  • "Tak kazav Zaratustra"
  • "Suluzhi-yulu"
  • "Således talte Zarathustra : En bog for alle og for ingen : (Overs. fra tysk efter: Also sprach Zarathustra)"@da
  • "Tak govoril Zaratustra ; Padenie kumirov ; Filosofskie proizvedenii︠a︡"
  • "Takʺ govorilʺ Zaratustra : kniga dli︠a︡ vsi︠e︡khʺ i ni dli︠a︡ kogo"
  • "Així parlà Zaratrusta"
  • "扎拉图斯特拉如是说 : 一本为所有人又不为任何人所写之书"
  • "Tako rzecze Zaratustra : ksiszka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "查拉图司屈拉钞"
  • "Tako rzecze Zaratustra : ksia̧zka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "Aşa grăit-a Zarathustra"
  • "Так говорил Заратустра"
  • "Asa grait-a Zarathustra : o carte pentru toti si nici unul"
  • "짜라투스트라는이렇게말했다(外)"
  • "Так говорил Заратустра : книга для всех и ни для кого"
  • "Saaledes talte Zarathustra : en bog for alle og for ingen"@da
  • "Hākadhā takallama Zarādusht : kitāb lil-jamīʻ wa-li-ghayr aḥad"
  • "Aşa grăit-a zarathustra"
  • "Saaledes talte Zarathustra : en bog for alle og for ingen"
  • "查拉斯图拉如是说 : 一本为所有人而写却无人能懂的书"
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt : herkes için ve hiçkimse için bir kitap"@tr
  • "Aşa grait-a Zarathustra : o carte pentru toţi şi nici unul"
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dlja vsěch i ni dlja kogo"
  • "Also sprach Zarathustra [ein Buch für alle und keinen ; in vier Theilen ; als Grafikbuch in acht Bänden]"
  • "Tak govoril Zaratustra"
  • "Azoy hoṭ gereṭ Zaraṭursṭra : a bukh far alemen un keynem niṭ"
  • "ツァラトゥストラ : 下"
  • "هکذا تکلم زرادشت للمجتمع لا للفرد"
  • "Tako je govorio Zaratustra : knjiga za sve i ni za koga"@sr
  • "Tako je govorio Zaratustra : knjiga za sve i ni za koga"
  • "Tako je govorio Zaratustra knjiga za sve i ni za koga"
  • "蘇魯支語錄"
  • "Tako rzecze Zaratustra"@pl
  • "Tako rzecze Zaratustra"
  • "짜라투스트라는이렇게말했다"
  • "Tak pravil Zarathustra : kniha pro všechny a pro nikoho"
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt : Bir kitap ki herkese göre ve kimseye göre değil"
  • "Koh amar Zaratusṭra"
  • "Also sprach Zarathustra / [1]"
  • "Tak govoril Zaratustra : [Kniga dli︠a︡ vsekh i ni dli︠a︡ kogo]"
  • "Tako rzecze Zaratustra : książka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "Tako rzecze Zaratustra : książka dla wszystkich i dla nikogo"@pl
  • "Således talte Zarathustra : En Bog for alle for ingen"@da
  • "Zarathustra : mindenkinek és senkinek se való könyv"
  • "Salunda talade Zarathustra : en bok för alla och ingen"
  • "Su lu zhi yu lu"@en
  • "Su lu zhi yu lu"
  • "Čunīn guft Zartušt"
  • "Azoy hoṭ geredṭ Zaraṭusṭra; a bukh far alemen un ḳeynem niṭ"
  • "Tā runāja Zaratustra : grāmata visiem un nevienam"
  • "Šitaip kalbejo Zarathustra; knyga visiems ir niekam"
  • "כה אמר זרתוסטרא"
  • "Koh amar Zaratustra"
  • "Tak govoril zaratustra : Kniga dlja vsech i dlja nikogo"
  • "Hākadhā takallam Zarādusht"
  • "Saaledes talte Zarathustra : en Bog for alle og for ingen"@da
  • "Tsuaratousutora. ge"@ja
  • "Tak govoril Zaratustra : simvolicheskai︠a︡ poėma = Also sprach Sarathustra"
  • "ツァラトゥストラ : 後篇"
  • "Azoy hoṭ geredṭ Zaraṭusṭra : a bukh far alemen un ḳeynem niṭ"
  • "Således talte Zarathustra en bog for alle og for ingen"
  • "[Also sprach Zarathustra]"
  • "Tak mówił Zaratustra : książka dla wszystkich i dla nikogo"@pl
  • "Ve böyle buyurdu Zerdüşt"@tr
  • "Ve böyle buyurdu Zerdüşt"
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dlâ všěh i ni dlâ kogo"
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt : bir kitapki herkese göre ve kimseye göre değil"
  • "Also sprach Zarathustra Novelle"
  • "Sålunda talade Zarathustra : en bok för alla och ingen"
  • "Slik talte Zarathustra en bok for alle og ingen"
  • "차라투스트라는이렇게말했다 Also sprach Zarathustra"
  • "Chalasitula ru shi shuo"
  • "查拉斯圖拉如是说"
  • "ツァラトゥストラ"
  • "Azoy hoṭ gereṭ Tsaraṭhusṭra : a bukh far ale un ḳeynem"
  • "כה אמר זרתוסטרה : ספר לכל אחד ולאף אחד"
  • "Suluzhi yu lu"
  • "Tak govoril Zaratustra kniga dlja vsech i ni dlja kogo"
  • "Tsaratōsutora"
  • "Tsaratusutora = Also sprach Zarathustra"
  • "Sålunda talade Zarathustra, en bok för alla och ingen, af Friedrich Nietzsche. Öfversättning af Albert Ericsson. 2a upplagan"
  • "Tā runāja Zaratustra grāmata visiem un nevienam"
  • "S°a talade Zarathustra"
  • "Aldus sprak Zarathoestra Een boek voor allen en voor niemand"
  • "查拉斯圖拉如是說"
  • "尼采之查拉圖斯特拉如是說 = Also sprach Zarathustra"
  • "Azoy hoṭ geredṭ Tsaraṭhusṭra : a bukh far ale un ḳeynem"
  • "Also sprach Zarathustra"
  • "Also sprach Zarathustra"@en
  • "Also sprach Zarathustra"@pl
  • "Tak govoril Zaratustra : kniga dlja vsech i ni dlja kogo"
  • "Так говорил Заратустра ; Падение кумиров ; Философские произведения"
  • "Im-igyen szóla Zarathustra"
  • "Im-igyen szóla Zarathustra"@hu
  • "כה אמר סרתוסטרא : ספר לכל אדם ואף לא לאחד"
  • "Tako rzecze Zaratustra; ksiażka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "Chalasitula ru shi shuo : yi ben wei suo you ren er xie que wu ren neng dong de shu"
  • "Also sprach Zarathustra 1"
  • "Also sprach Zarathustra vollständige Ausgabe"
  • "ツァラトゥストラ. 下"
  • "Tak mówił Zaratustra : ksia̧°zka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "Dat sei Zarathustra : in boek foar alleman en foar gjinien"
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt : bir kitap ki herkese göre ve kimseye göre değil"
  • "Aşa grăit-a Zarathustra o carte pentru toţi şi nici unul"
  • "כה מֲר זרתוסטר ֲ"
  • "Cha la tu si qu la chao"
  • "Azoy hot geredt Zarathustra : a bukh far alemen un keinem nit"
  • "查拉斯圖拉如是說 Thus spoke Zarathustra"
  • "Boyle buyurdu Zerdust"
  • "Tak govoril Zaratustra kniga dlja vsech i ni dlja kogo = Also sprach Zarathustra"
  • "查拉圖司屈拉鈔"
  • "Assim falava Zaratustra um livro para todos e para ninguén"
  • "Tak govoril Zaratustra [perevod s nemeckogo]"
  • "چنين گفت زرتشت : کتابيست براى همه کس و هيچکس"
  • "Så talade Zarathustra"
  • "Så talade Zarathustra"@sv
  • "Azoy hoṭ geredṭ Zaraṭosṭra : a bukh far alemen un ḳeynem niṭ"
  • "Tak govoril Zaratustra kniga dlja vcech i ni dlja kogo"
  • "Tcharat'usŭt'ŭra nŭn irŏk'e mal haetta"
  • "Tade ephē Zaratoustra"
  • "Tsaratusutora : 2"
  • "Böyle buyurdu zerdüşt"
  • "Böyle buyurdu zerdüşt"@tr
  • "Sålunda talade Zarathustra : En bok för alla och ingen"@sv
  • "Således talte Zarathustra : En bog for alle og for ingen"@da
  • "Sulu zhi yu lu = Also sprach Zarathustra"
  • "Således talte Zarathustra : en Bog for alle og ingen"@da
  • "Aldus sprak Zarathoestra : een boek voor iedereen en niemand"
  • "Tako rzecze Zaratustra : ksiazka dla wszystkich i dla nikogo"
  • "Also sprach Zarathustra : [ein Buch für alle und keinen ; in vier Theilen ; als Grafikbuch in zwölf Bänden]"
  • "Tsuaratousutora"@ja
  • "Im-ígyen szóla Zarathustra"
  • "Im-ígyen szóla Zarathustra"@hu
  • "Aldus sprak Zarathoestra : een boek voor allen en voor niemand"
  • "Böyle buyurdu Zerdüşt bir kitap ki herkese göre ve kimseye göre değil"
  • "אזוי האט גערעדט צאראטהוסטרא"
  • "Tsaratusutora. 003"@ja
  • "Tade ephē Zaratoustras"
  • "Taka zboruvaše Zaratustra : kniga za site i za nikoga"
  • "Chalatusiqula chao"
  • "Tăj reče Zaratustra kniga za vsički i nikogo"
  • "Således talte Zarathustra : en bog for alle og ingen"@da
  • "Also Sprach Zarathustra"
  • "Sålunda talade Zarathustra, en bok för alla och ingen"
  • "Also sprach Zarathustra : e. Buch fuer alle u. keinen. Die Philosophie Nietzsches im Lichte unserer Erfahrung / Thomas Mann"
  • "Taj rece Zaratustra : kniga za vsicki i nikogo"
  • "Also sprach Zarathustra. Aus dem Nachlatz 1882/85"
  • "Tcharat'susŭt'ŭra nŭn irŏk'e mal haetta"
  • "Ko amar Saratusṭra"
  • "Aldus sprak Zarathoestra een boek voor allen en voor niemand"
  • "אזוי האט גערעדט צאראטהוסטרא : א בוך פאר אלע און קיינעם"
  • "Etsi milēsen o Zaratoustra : ena vivlio gia olous kai gia kanenan"
  • "Tsuaratousutora. 3"@ja
  • "Cha la si tu la ru shi shuo"
  • "Aldus sprak Zarathustra een boek voor allen en niemand"
  • "S°a talade Zarathustra : en bok för alla och ingen"
  • "Aşa grăit-a Zarathustra : o carte pentru toţi şi nici unul"
  • "Tak pravil Zarathustra kniha pro všechny a pro nikoho"
  • "Also sprach Zarathustra Teil 1"
  • "Zarathustra đã nói như thế"
  • "Taka zboruvas̆e Zaratustra : kniga za site i za nikogo"
  • "ツァラトゥストラ. 後篇"
  • "Azoy hoṭ geredṭ Zaraṭhusṭra = Also sprach Zarathustra : a bukh far ale un ḳaynem"
  • "Also sprach Zarathustra : aus dem Nachlaß 1882-85"

http://schema.org/workExample