WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1151542696

The unbearable lightness of being = Nesnesitelna lehkost byti

In this story of irreconcilable loves and infidelities, Milan Kundera addresses himself to the nature of 20th century "Being". The novel encompasses the extremes of comedy and tragedy, and embraces, it seems, all aspects of human existence.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "La insoportable levedad del ser"
  • "Insoutenable legerete de l'etre"
  • "Nesnesitelnâa lehkost bytâi"@tr
  • "Nesnelitelná lehkost bytí"@pl
  • "Insostenibile leggerezza dell'essere"
  • "Unbearable lighteness of being"@pl
  • "Insoutenable légèreté de l'être"
  • "Bu neng cheng shou de sheng ming zhi qing"
  • "L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "不能承受的生命之轻"
  • "Uyiratayālangal"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí"@pl
  • "Nesnesitelná lehkost bytí"
  • "L'insoutenable legerete de l'etre"
  • "Unerträgliche Leichtigkeit des Seins"
  • "Nesnesitelna lehkost byti"@en
  • "Nesnesitelna lehkost byti"
  • "Unbearable lightness of being"@tr
  • "Unbearable lightness of being"
  • "Nesnesitelná lehkost byti"
  • "Nesnesitelná lehkost byti"@it

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Set in Czechoslovakia in the 1960's, the story revolves around a young doctor who has a way with women and an aversion to politics. He suddenly finds himself caught up in his country's political turmoil and in a crisis of commitment with the women in his life."
  • "A young woman obsessed with a man torn between his love for her and his womanizing; one of his mistresses and her faithful lover, these are the two couples whose story ."
  • "It tells a remarkable story of love, ie, jealousy, sex, betrayal, death and, also, weaknesses and paradoxes of Teresa, Tomas, Franz and Sabina, whose destinies irrevocably intertwined. Teresa's jealousy towards Tomas, stubborn love this for her - with his irrepressible desire for other women - Franz idealism lover Sabina, Sabina and the need to pursue a freedom that only leads to an unbearable lightness, become a reflection on the philosophical problems that affect our existence."
  • "In this story of irreconcilable loves and infidelities, Milan Kundera addresses himself to the nature of 20th century "Being". The novel encompasses the extremes of comedy and tragedy, and embraces, it seems, all aspects of human existence."@en
  • "A Czech surgeon, two of his country women and a Swiss professor, grapple with their sexual and political problems in the difficult years following the 1968 Russian invasion of Czechoslavakia."@en
  • "In de levens van vier mensen die via verschillende relaties verbonden zijn, blijken tegengestelde gevoelens en gedachten verwisselbaar te zijn, afhankelijk van ieders levensperspectief."
  • "A young woman in love with a man torn between his love for her and his incorrigible womanizing; one of his mistresses and her humbly faithful lover."@en
  • "Interweaves story and dream, past and present, and philosophy and poetry in a sardonic and erotic tale of two couples - Tomas and Teresa, and Sabina and her Swiss lover, Gerhart."
  • "Set in Czechoslovakia in the 1960s, the story revolves around a young doctor who has a way with women and an aversion to politics. He suddenly finds himself caught up in his country's political turmoil and in a crisis of commitment with the women in his life."@en
  • "Classic."@en
  • "Novel on social theme."
  • "Interweaves story and dream, past and present, and philosophy and poetry in the sardonic and erotic tale of two couples--Tomas and Teresa, and Sabina and her Swiss lover, Gerhart."@en
  • "Interweaves story and dream, past and present, and philosophy and poetry in the sardonic and erotic tale of two couples--Tomas and Teresa, and Sabina and her Swiss lover, Gerhart."
  • ""Qu'est-il resté des agonisants du Cambodge ? Une grande photo de la star américaine tenant dans ses bras un enfant jaune. Qu'est-il resté de Tomas ? Une inscription : Il voulait le Royaume de Dieu sur la terre. Qu'est-il resté de Beethoven ? Un homme morose à l'invraisemblable crinière, qui prononce d'une voix sombre : "Es muss sein ! " Qu'est-il resté de Franz ? Une inscription : Après un long égarement, le retour. Et ainsi de suite, et ainsi de suite. Avant d'être oubliés, nous serons changés en kitsch. Le kitsch, c'est la station de correspondance entre l'être et l'oubli." -- Back cover."
  • "In de levens van vier mensen die via verschillende relaties verbonden zijn, blijken tegengestelde gevoelens en gedachten verwisselbaar, afhankelijk van ieders levensperspectief."
  • "Interweaves story and dream, past and present, and philosophy and poetry in a sardonic and erotic tale of two couples--Tomas and Teresa, and Sabina and her Swiss lover, Gerhart."
  • "Interweaves story and dream, past and present, and philosophy and poetry in a sardonic and erotic tale of two couples--Tomas and Teresa, and Sabina and her Swiss lover, Gerhart."@en
  • "Tomas, a hopeless philanderer and sucessful surgeon, flees prague when the Russians invade in 1968 and heads for Switzerland where he must provide for himself and his lover by working as a window washer."@en
  • "A young woman is in love with a successful surgeon, a man torn between his love for her and his incorrigible womanizing. His mistress, a free-spirited artist, lives her life as a series of betrayals--while her other lover, earnest, faithful, and good, stands to lose everything because of his noble qualities. In a world where lives are shaped by irrevocable choices and fortuitous events, and everything occurs but once, existence seems to lose its substance, its weight. Hence we feel "the unbearable lightness of being.""@en

http://schema.org/genre

  • "Belletristische Darstellung"
  • "History"
  • "History"@en
  • "Czech fiction"@es
  • "Czech fiction"
  • "Psychological fiction"
  • "Biography"
  • "Ausgabe"
  • "Samfundsskildringer fra nutiden"@da
  • "Tekstuitgave"
  • "Texts"
  • "Popular literature"
  • "Romans (teksten)"
  • "Verhalend proza"
  • "Genres littéraires"
  • "Powieść czeska"
  • "Powieść czeska"@pl
  • "Adult fiction in German language"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Novela checa"@es
  • "Novela checoslovaca"@es
  • "Love stories"@en
  • "Love stories"
  • "Domestic fiction"
  • "České romány"
  • "Uncorrected proofs (Printing)"@en
  • "Translations"@en
  • "Translations"
  • "Experimental fiction"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"@es

http://schema.org/name

  • "Đời nhẹ khôn kham : tiểu thuyết"
  • "Sozai no taerarenai karusa"
  • "Chʻamŭl su ŏmnŭn chonjae ŭi kabyŏum = L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "Nepodnošljiva lakoća postojanja"
  • "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins : Roman"
  • "L'isoutenable légèreté de l'être : roman"
  • "Ē avastachtē elaphrotēta tou einai"
  • "Sheng ming chung pu neng chʻeng shou ti chʻing : keng hsin pan"
  • "La insuportable lleugeresa de l'ésser"
  • "L' insoutenable légèreté de l'être roman"
  • "참을수없는존재의가벼움 = L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "Nevynosimai︠a︡ legkostʹ bytii︠a︡ : [roman]"
  • "Nieznośna lekkość bytu : powieść"@pl
  • "Nieznośna lekkość bytu : powieść"
  • "Neznośna lekkość bytu"
  • "A Insustentavel leveza do ser"@pt
  • "L'insoutenable légèreté de l'être : roman"
  • "De ondraaglijke lichtheid van het bestaan"
  • "The unbearable lightness of being = Nesnesitelna lehkost byti"@en
  • "Sonzai no taerarenai karusa = L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "L'Insoutenable légèreté de l'être"
  • "Nepodnosljiva lakoca postojanja"
  • "Neznosna lahkost bivanja : roman"@sl
  • "Neznosna lahkost bivanja : roman"
  • "Die unerträgliche Leichtigkit des Seins Roman"
  • "L'Insoutenable légèreté de l'être : roman"
  • "The unbearable lightness of being"
  • "The unbearable lightness of being"@en
  • "Ha-ḳalut ha-bilti-nisbalot shel ha-kiyum"
  • "Kāʼin lā tuhtamal khiffatah : riwāyah"
  • "A lét elviselhetetlen könnyűsége : [regény]"@hu
  • "Невыносимая легкость бытия : [роман]"
  • "L'insoutenable de l'etre : roman"
  • "Bu neng cheng shou de sheng ming zhi qing"
  • "生命中不能承受之轻"
  • "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins"
  • "不能承受的生命之轻 = L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "L'insostensibile leggerezza dell'essere"
  • "L'insostenibile leggerezza dell'essere"@it
  • "L'insostenibile leggerezza dell'essere"
  • "Sonzai no taerarenai karusa"@ja
  • "Sonzai no taerarenai karusa"
  • "生命中不能承受之輕"
  • "The unbearable lightness of being : [screenplay]"@en
  • "Die unerträgliche leichtigkeit des seins Nesnesitelna lehkost byti"
  • "La Insoportable levedad del ser"
  • "L'Insostenibile leggerezza dell'essere"
  • "Ch'amŭl su ŏmnŭn chonjae ŭl kabyŏum"
  • "A insustentavel leveza do ser"@pt
  • "不能承受的生命之轻 = L'insoutenable legerete de l'etre"
  • "Hē avastachtē elaphrotēta tou einai"
  • "Tilvaerelsens uutholdelige letthet"
  • "Izatearen arintasun jasanezina"
  • "生命中 不能 承受 之 輕"
  • "Unbearable lightness of being"
  • "Unbearable lightness of being"@en
  • "De ondraaglijke lichtheid van het bestaan : roman"
  • "Sheng ming zhong bu neng cheng shou zhi qing = Nesnesitelna lehkost byti"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí roman"
  • "The Unbearable Lightness of Being"
  • "Die unerträgliche leichtigkeit des seins : roman"
  • "كائن لا تحتمل خفته : رواية"
  • "Bu neng cheng shou de sheng ming zhi qing = L'insoutenable légèreté de l'être"
  • "Tilværelsens ulidelige lethed"@da
  • "بار هستى"
  • "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins [Roman]"
  • "Uyiraṭayāḷaṅṅaḷ"
  • "L'insoutenable legerete de l'etre : roman"
  • "Die unertraegliche Leichtigkeit des Seins"
  • "L'insoutenable légéreté de l'être : roman"
  • "<&gt"@ru
  • "<&gt"@ar
  • "Varats olidliga lätthet"@sv
  • "Varats olidliga lätthet"
  • "Tilvaerelsens ulidelige lethed"
  • "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins Literatur, Lesung ; ungekürzte Lesung"
  • "L' insoutenable legerete de l'etre : roman"
  • "Ha-kalut ha-bilti nisbelet shel ha-kiyum"@he
  • "Ha-kalut ha-bilti nisbelet shel ha-kiyum"
  • "存在の耐えられない軽さ"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí : roman s doslovem Květoslava Chvatíka a poznámkou autora"
  • "L' insoutenable légèreté de l'être"
  • "L'insoutenable légèreté de l'être roman"
  • "Piyāpatak van jīvitayak"
  • "Shēng mìng zhōng bù néng chéng shòu zhī qīng = [The unbearable lightness of being]"
  • "Bār-i hastī"
  • "Insostenibile Leggerezza Dell'Essere"
  • "Nevynosimai︠a︡ legkostʹ bytii︠a︡ : roman"
  • "Невыносимая легкость бытия : роман"
  • "La insostenible lleugeresa del ser"
  • "La insostenible lleugeresa del ser"@es
  • "L'insostenible leggerezza dell'essere"
  • "Sheng ming zhong bu neng cheng shou zhi qing = Nesnesitelná lehkost bytí"
  • "Kā'in lā tuḥtamalu khiffatuhu : riwāyah"
  • "Nevynosimaja legkost'bytija : roman"
  • "不能承受的生命之輕"
  • "Nevynosimaja legkost' bytija"
  • "Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins Roman"
  • "참을수없는존재의가벼움"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí"
  • "L'insoutenable légère de l'être"
  • "Bár-i hasti"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí : román"
  • "L'insoutenable légèreté de l'etre"
  • "Ch'amŭlsu ŏpnŭn chonchae ŭi kapyŏum"
  • "Khiffat al-kāʼin al-latīlā tuḥtamal : riwāyah"
  • "Sheng ming zhong bu nai cheng shou zhi qing"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí román"
  • "The Unbearable Lightness of Being : A Novel"
  • "Kāʼin lā tuḥtamalu khiffatah : riwāyah"
  • "הקלות הבלתי-נסבלת של הקיום"
  • "Doi nhe khon kham : tieu thuyet"
  • "A lét elviselhetetlen könnűsége"
  • "Kāʼin lā tuḥtamal khiffatah : riwāyah"
  • "Nieznosna lekkosc bytu"
  • "كائن لا تحتمل خفته رواية"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí : roman s doslovem květoslava chvatíka a poznámkou autora"
  • "Sonzai no taerarenai karusa = L' insoutenable legerete de l'etre"
  • "Bu neng cheng shou de sheng ming zhi qing = L'insoutenable legerete de l'etre"
  • "Bu nai cheng dao de sheng ming zhi qing"
  • "Varolmanin dayanilmaz hafiligi"
  • "Sheng ming zhong bu neng cheng shou zhi qing"
  • "La insoportable levedad del ser"
  • "La insoportable levedad del ser"@es
  • "Nevynosimaja legkosť bytija : roman"
  • "生命中不能承受之輕 = Nesnesitelna lehkost byti"
  • "A insustentável leveza do ser"
  • "Neznosna lahkost bivanja"@sl
  • "Neznosna lahkost bivanja"
  • "The Unbearable lightness of being"@en
  • "The Unbearable lightness of being"
  • "Khiffat al-kā'in al-latı̄ lā tuḥtamal"
  • "Nesnesitelná lehkost bytí : roman s doslovem kvetoslava chvatika a poznamkou autora"
  • "L'insoutenable legerete de l'etre"
  • "L'insoutenable legerete de l'etre"@en
  • "Olemisen sietämätön keveys"@fi
  • "A Insustentável Leveza do Ser"@pt
  • "Shēngmìng zhōng bùnéng chéngshòu zhī qīng = [The unbearable lightness of being]"
  • "Nesnesitelna lehkost byti"
  • "A lét elviselhetetlen könnyűsége"
  • "A lét elviselhetetlen könnyűsége"@hu
  • "Nesnesitelná lehkost bytí : roman"
  • "Khiftu al-kāʼin allatī lā tuḥtamilu : riwāyah"
  • "Nevynosimaja leglostʹ bytija : roman"
  • "Nieznośna lekkość bytu"@pl
  • "Varolmanın dayanılmaz hafifliǧi = The unbearable lightness of being"
  • "Nevynosimai︠a︡ legkostʹ bytii︠a︡"
  • "Nieznośna lekkość bytu"
  • "Невыносимая легкость бытия : Роман"
  • "Tilværelsens uutholdelige letthet"
  • "La Insostenible lleugeresa del ser"@ca
  • "Đơi nhẹ khôn kham"
  • "Varolmanın dayanılmaz hafifliği"
  • "Varolmanın dayanılmaz hafifliği"@tr
  • "The unbearable lightness of being : screenplay"@en
  • "Bār-i hastı̄"
  • "不能承受的生命之轻"

http://schema.org/workExample