WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1273620

Silesian songs

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Schlesischen Lieder"
  • "Slezské písně"
  • "Básně Petra Bezruče"
  • "Slezsképísně"
  • "Sammlung"
  • "Schlesische Lieder"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • ""Plným právem se nazval Petr Bezruč "věštcem svého lidu", "bard prvý z Beskyd, co promluvil. V tom spočívá síla a velikost básníka. Vyjádřit to, co statisícové cítí, co se s nimi rodilo, co s nimi rostlo. Konec devatenáctého století znamenal u nás velký rozmach kapitalistické výroby. S ní zároveň rostlo vykořisťování. Rostla poroba sociální a národnostní. Proti panské tyranii "rostl lidu hněv". Tisícové hledali slova, jak jej vyjádřit. Bezruč to slovo vyrknul. Masy je přijaly. Slovo se stalo tělem, zapalovalo, měnilo se v čin. Ano, Petře Bezruči, zpíval jste dobře. Nezpíval jste nadarmo. Národ vám porozuměl." (Antonín Zápotocký)"
  • "Jedno z vrcholných děl české poesie, v němž básník Petr Bezruč, vyslovil všechen žal ubitého slezského lidu a vášnivým zaujetím burcoval jeho síly k národnímu a sociálnímu zápasu."
  • ""Plným právem se nazval Petr Bezruč "věštcem svého lidu", "bard prvý z Beskyd, co promluvil". V tom spočívá síla a velikost básníka. Vyjádřit to, co statisícové cítí, co se s nimi rodilo, co s nimi rostlo. Konec devatenáctéhostoletí znamenal u nás velký rozmach kapitalistické výroby. S ní zároveň rostlo vykořisťování. Rostla poroba sociální i národností. Proti panské tyranii rostl "lidu hněv". Tisícové hledali slova, jak jej vyjádřit.vyřknul. Masy je přijaly. Slovo se stalo tělem, zapalovalo, měnilo se v čin ... Ano. Petře Bezruči, zpíval jste dobře. Nezpíval jste nadarmo. Národ vám porozuměl ..." (Antonín Zápotocký.)."
  • ""Plným právem se nazval Petr Bezruč 'věštcem svého lidu', 'bard prvý z Beskyd, co promluvil'. V tom spočívá síla a velikost básníka. Vyjádřit to, co stotisícové cítí, co se s nimi rodilo, co s nimi rostlo. Konec devatenáctéhostoletí znamenal u nás velký rozmach kapitalistické výroby. S ní zároveň rostlo vykořisťování. Rostla poroba sociální i národnostní. Proti panské tyranii rostl 'lidu hněv'. Tisícové hledali slova, jak jej vyjádřit.vyřknul. Masy je přijaly. Slovo se stalo tělem, zapalovalo, měnilo se v čin ... Ano, Petře Bezruči, zpíval jste dobře. Nezpíval jste nadarmo. Národ vám porozuměl ... (Antonín Zápotocký.)."
  • "První oddíl osvětluje jednak úkol a ráz edice, jednak prameny. Následuje jádro knihy, jež tvoří proměnlivé podoby básní, jak se postupně objevovaly v letech 1899-1958. U všech básní jsou otištěny jejich varianty. Závěrečnýsamostatný oddíl podává všechny zjistitelné informace o jednotlivých básních."

http://schema.org/genre

  • "Lyrická poezie"
  • "Poezja czeska"
  • "Stained Edges (Binding)"
  • "Czech poetry"
  • "Česká poezie"
  • "Paste papers (Binding)"
  • "Listy czeskie"
  • "Illustrated works"
  • "Corrected proofs (Printing)"
  • "Privately published books (Publishing)"
  • "Epic poetry"
  • "Texts"
  • "Lyric poetry"
  • "Translations"
  • "Poetry"
  • "Poezie"
  • "Epická poezie"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Uncorrected proofs (Printing)"
  • "Quelle"
  • "Anthologie"

http://schema.org/name

  • "Lieder eines Rebellen : Auslese aus den "Schlesischen Liedern""
  • "(Slezské písně)"
  • "Szilézizi dalok : válogatás"
  • "西里西亚之歌"
  • "Slezské písne v korespondenci 1898-1918"
  • "Die schlesischen Lieder des Petr Bezruč [i.e. : Vladimir Vašek]"
  • "Slezské Písně"
  • "Slezské písně Petra Bezruča"
  • "Slezské písně podle rukopisů"
  • "Slezské pisně : [vychází k 100. výrocí narození Petra Bezruče]"
  • "Slézské písně"
  • "Sileziaj Kantoj"
  • "Slezskě písně"
  • "Slezské písně Petra Bezruče"
  • "Slezské číslo"
  • "Die schlesischen Lieder des Petr Bezruč"
  • "Slezské písně : Četba pro žáky stř. škol"
  • "Schlesische Lieder"
  • "Slezské písně v korespondenci, 1898-1918"
  • "Silesian songs"
  • "Silesian songs"@en
  • "Slezske pisne Petra Bezruce; historicky vyvoj textu"
  • "Sliezske piesne"
  • "Slezské písně v korespondenci 1898-1918. Redigoval Jaromír Dvořák. (Předmluvu napsal Vilém Závada, doslov Oldřich Králík.) [With plates, including portraits and facsimiles.]"@en
  • "Lieder eines schlesischen Bergmanns. [Von] Petr Bezruč. Aus dem Tschechischen übers. von Rudolf Fuchs"
  • "[Slezské písně]"
  • "Slezeské písně"
  • "Slezské pisně"
  • "Slezské číslo : [básně Petra Bezruče]"
  • "Sileziaj kantoj"
  • "Slezské písně v korespondenci 1898-1918"
  • "Písně Petra Bezruče"
  • "Slezské písně : podle rukopisů"
  • "Slezské písně : podle rukopis°u"
  • "Die schlesischen Lieder"
  • "Slezské písně : 7 doplněné vydání"
  • "Sileziaj poemoj"
  • "Die Schlesischen Lieder"
  • "Lieder eines schlesichen Bergmanns"
  • "Slezske pisne Petra Bezruce [pseud.] historicky vyvoj textu"
  • "Slezsképísně"
  • "Slezské pı́sně"
  • "Slezské písně : četba pro žáky stř. škol"
  • "Slezské písně Petra Bezruče : historický vývoj textu připravili Viktor Ficek, Oldřich Králík a Ladislav Pallas"
  • "Slezské písně. (Illustroval Bohdan Kopecký. K vydání připravili Miroslav Červenka a Břetislav Štorek.)"
  • "Silezskie pesni : izbrannoe : perevod s cheshskogo"
  • "Slézské písnê"
  • "Slezské písně"
  • "Slezské ďíslo"
  • "Silezskie pesni : izbrannoe"
  • "Slezské písně Petra Bezruče historický vývoj textu. Připravili: Viktor Ficek, Oldřich Králík a Ladislav Pallas"
  • "Xilixiya zhi ge"
  • "Silesian songs : a selection"
  • "Slezské písnĕ"
  • "Schlesische lieder aus dem tschechischen übertragen und eingeleitet von Rudolf Fuchs"
  • "Lieder eines schlesischen Bergmanns"
  • "Slezské písně Petra Bezruče : Historický vývoj textu"
  • "Slezské písne"
  • "Sileziaj kantoj : [eldonita je honoro de la 25-a datreveno de liberigo de Ĉeĥoslovakio]"
  • "Slezske pisne"
  • "Silezskie pesni izbrannoe"
  • "Šleske pjesme : izbor"
  • "Slezské písně [Petra Bezruče]"
  • "Slezské písně v korespondenci 1898 - 1918 [vychází v roce stého výročí narození Petra Bezruče]"
  • "Slezské písne = [Canciones de Silesia]"
  • "Slezské písně v korespondenci : 1898-1918"
  • "Lieder eines schlesischen bergmanns; aus dem tschechischen übersetzt von Rudolf Fuchs"

http://schema.org/workExample