WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/140985181

Cancer ward = Rakovyi korpus

Cancer Ward examines the relationship of a group of people in the cancer ward of a provincial Soviet hospital in 1955, two years after Stalin's death. We see them under normal circumstances, and also reexamined at the eleventh hour of illness. Together they represent a remarkable cross-section of contemporary Russian characters and attitudes. The experiences of the central character, Oleg Kostoglotov, closely reflect the author's own: Solzhenitsyn himself became a patient in a cancer ward in the mid-1950s, on his release from a labor camp, and later recovered. Translated by Nicholas Bethell and David Burg.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Rakovyj Korpus. Français"
  • "Sobranie sočinenij v šesti tomah"
  • "Rakovyĭ korpus"
  • "Cancer ward"
  • "Journée d'Ivan Denissovitch"
  • "Ràkovji kòrpus"@it
  • "Rakovyi korpus"@ru
  • "Rakovyi korpus"
  • "Rakovyi korpus"@it
  • "Odin den' Ivana Denisoviča. Français"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Cancer Ward examines the relationship of a group of people in the cancer ward of a provincial Soviet hospital in 1955, two years after Stalin's death. We see them under normal circumstances, and also reexamined at the eleventh hour of illness. Together they represent a remarkable cross-section of contemporary Russian characters and attitudes. The experiences of the central character, Oleg Kostoglotov, closely reflect the author's own: Solzhenitsyn himself became a patient in a cancer ward in the mid-1950s, on his release from a labor camp, and later recovered. Translated by Nicholas Bethell and David Burg."@en
  • "A largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, it is a vivid portrait of individuals in isolation whose collective concern is disease. Through stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer ward has been seen as a metaphor for the malignancy afflicting the Russian nation, but the moral and ethical questions it raises-about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs-rise above their immediate political context to assure universal significance. This is the complete unexpurgated edition translated by Nicholas Betthell and David Burg. It includes Solzhenitsyn's world-famous letters to the Fourth Congress of Soviet Writers and the Writers' Union, a transcript of the proceedings of the session of the Soviet Writers' Secretariat, and an afterword by Vladimir Petrov. During February and March of 1955, several men pass through the men's cancer ward in a Soviet hospital."
  • "A study of people facing terminal illness and a dissection of the "cancerous" Soviet police state__"@en
  • "This novel portrays the relationship of a group of people in the cancer ward of a provincial Soviet hospital. We see them under normal circumstances, and also re-examined at the eleventh hour of illness. Together they present a remarkable cross-section of contemporary Russian characters and attitudes. The experience of the central character, Oleg Kostoglotov, closely reflect the author's own: solzhenitsyn himself became a patient in a cancer ward in the mid-1950s, on his release from a concentration camp, and later recovered. "Cancer Ward" symbolises the conflict between liberals and conservatives in Russia today."
  • "Examines the relationship of a group of people in the cancer ward of a provincial Soviet hospital in 1955, two years after Stalin's death. They are seen under normal circumstances, and also reexamined at the eleventh hour of illness. Together they represent a remarkable cross-section of contemporary Russian characters and attitudes. The experiences of the central character, Oleg Kostoglotov, closely reflect the author's own. Solzhenitsyn himself became a patient in a cancer ward in the mid-1950s, on his release from a labor camp, and later recovered."@en
  • "Der Nobelpreisträger, Solschenizyn, dessen Name für mutiges Einstehen gegen die Unterdrückung der Gedankenfreiheit steht, beschreibt hier eine Situation, die in jeder menschlichen Gemeinschaft ihre Gültigkeit behält: die geschlossene Gesellschaft der von Hoffnung beherrschten und vom Krebs bedrohten Ärztinnen und Patienten. Einer der aufsehenerregendsten Romane dieser Zeit. - Back cover."
  • "A largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, it is a vivid portrait of individuals in isolation whose collective concern is disease. Through stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer ward has been seen as a metaphor for the malignancy afflicting the Russian nation, but the moral and ethical questions it raises-about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs-rise above their immediate political context to assure universal significance."
  • "A largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, it is a vivid portrait of individuals in isolation whose collective concern is disease. Through stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer ward has been seen as a metaphor for the malignancy afflicting the Russian nation, but the moral and ethical questions it raises-about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs-rise above their immediate political context to assure universal significance."@en
  • "A largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, it is a vivid portrait of individuals in isolation whose collective concern is disease. Through the stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer Ward has been seen as a metaphor for the malignancy afflicting the Russian nation, but the moral and ethical questions it raises-about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs-rise above their immediate political context to assure universal significance. This is the complete, unexpurgated edition translated by Nicholas Betthell and David Burg. It includes Solzhenitsyn's world-famous letters to the Fourth Congress of Soviet Writers and the Writers' Union, a transcript of the proceedings of a session of the Soviet Writers' Secretariat, and an afterword by Vladimir Petrov."
  • "A largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, it is a vivid portrait of individuals in isolation whose collective concern is disease. Through the stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer Ward has been seen as a metaphor for the malignancy afflicting the Russian nation, but the moral and ethical questions it raises-about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs-rise above their immediate political context to assure universal significance. This is the complete, unexpurgated edition translated by Nicholas Betthell and David Burg. It includes Solzhenitsyn's world-famous letters to the Fourth Congress of Soviet Writers and the Writers' Union, a transcript of the proceedings of a session of the Soviet Writers' Secretariat, and an afterword by Vladimir Petrov."@en
  • ""A largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, it is a vivid portrait of individuals in isolation whose collective concern is disease. Through the stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer Ward has been seen as a metaphor for the malignancy afflicting the Russian nation, but the moral and ethical questions it raises-about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs-rise above their immediate political context to assure universal significance. This is the complete, unexpurgated edition translated by Nicholas Betthell and David Burg. It includes Solzhenitsyn's world-famous letters to the Fourth Congress of Soviet Writers and the Writers' Union, a transcript of the proceedings of a session of the Soviet Writers' Secretariat, and an afterword by Vladimir Petrov.""@en
  • "One of the great allegorical masterpieces of world literature, Cancer Ward is both a deeply compassionate study of people facing terminal illness and a brilliant dissection of the "cancerous" Soviet police state. --Publisher."@en
  • ""Cancer Ward is a largely autobiographical account of a group of people who pass through the cancer wing of a provincial Soviet hospital in 1955, two years after Stalin's death. Through the stories of patients and doctors, political prisoners and bureaucrats, the young and the old, it probes the fears and the hopes of an entire cross-section of Soviet society. Cancer Ward has been seen as a metaphor for the malignancy that afflicted the Soviet state, but the moral questions it raises - about love and conscience, life and death, spiritual sorrows and triumphs - rise above their immediate political context to assume universal significance."--Inside cover."

http://schema.org/genre

  • "Russian literature"
  • "Literatura i medicina"
  • "Ruské romány"
  • "Personal narratives"@en
  • "Fiction"@pl
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Tekstuitgave"
  • "Medical fiction"
  • "Psychological fiction"
  • "Translations"
  • "Translations"@en
  • "Political fiction"@en
  • "Political fiction"
  • "Political fiction"@pl
  • "Powieść rosyjska"@pl
  • "Powieść rosyjska"
  • "Popular literature"
  • "Romans (teksten)"
  • "Student Collection"
  • "Student Collection"@en
  • "Ausgabe"
  • "Proza rosyjska"
  • "Medical novels"
  • "Medical novels"@en
  • "Texts"
  • "Electronic books"@en
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Russian fiction"@en
  • "Russian fiction"
  • "General fiction"
  • "Genres littéraires"
  • "Allegories"@en
  • "Allegories"

http://schema.org/name

  • "Cancer ward = Rakovyi korpus"@en
  • "Krebsstation : Roman in zwei Büchern, Buch 2"
  • "Rakovyi korpus / [in 2vols]"
  • "Stathmos tou karkinou : mythistorēma se duo vivlia"
  • "Rakovyj korpus : povest v dvuch castjach"
  • "Divisione cancro. Romanzo di anonimo sovietico. Traduzione di Maria Olsúfieva"
  • "Раковый корпус : повесть"
  • "Rakovȳĭ Korpus : povestʹ v dvukh chastyakh"
  • "Rakovyj korpus : povestʹ v dvuh častâh"
  • "Rakovyj korpus : povestʹ"
  • "Divisione cancro : romanzo"@it
  • "Divisione cancro : romanzo"
  • "Krebsstation [1] : Roman in zwei Büchern"
  • "Rakovyĭ korpus povest'"
  • "Rakovyj korpus [povestʹ]"
  • "Reparto C"@it
  • "Reparto C"
  • "Am pyŏngdŭng"
  • "[Раковый корпус.] Cancer ward ... Translated by Nicholas Bethell and David Burg"
  • "Rakovyj korpus. Povest' v dvuch častjach"
  • "El Pabellón de cáncer"
  • "Krebstation : Roman"
  • "Syöpäosasto"
  • "Syöpäosasto"@fi
  • "Kanser koğuşu"
  • "Cancer Ward"@en
  • "Rakovyĭ korpus; povestʹ v dvukh chasti︠a︡kh"
  • "Yan zheng bing fang = The cancer ward : yi jiu qi ling nian Nuobei'er wen xue jiang zuo pin"
  • "Rakovyj korpus : povest' v dvuh častâh"
  • "Le Pavillon des cancéreux"
  • "Krebsstation"
  • "Rakovyj korpus : Povest'"
  • "Rakovyj korpus. 1"
  • "Rakovyĭ korpus"
  • "Le pavillon des cancéreux : Roman"
  • "Le pavillon des cancéreux : (Roman)"
  • "Bakhsh-i saratān"
  • "Kanser koǧuşu = Rakovyĭ korpus"
  • "Rakovyï korpus : povest'"
  • "Krebsstation [2] : Roman in zwei Büchern"
  • "Krebsstation : Roman in zwei Büchern"
  • "Oddział chorych na raka : Przełozyl z rosyjskiego Józef Łobodowski"
  • "El pabellón de cáncer"@es
  • "Cancer-Kliniken"
  • "Ai zheng lou"
  • "Ai zheng lou = Cancer ward"
  • "Rakovyj korpus : povest' v dvuh castjah"
  • "Pabellon de cancer"
  • "Rakovyj korpus povestʹ"
  • "Rakovyj korpus povest'"
  • "Rakovyj korpus : povest' v dvuch častjach"
  • "Le pavillon des cancéreux : [roman]"
  • "Cancer ward : novel"
  • "Rakovyj korpus povest' v dvuh častâh"
  • "Padiglione cancro"
  • "Padiglione cancro"@it
  • "Rakovyĭ korpus povestʹ v dvukh chasti︠a︡kh"
  • "Rakovyl korpus"
  • "El pabellon del cancer"@es
  • "Kanser Koǧusu"
  • "El Pabellón del cáncer"
  • "Раковый корпус : [повесть]"
  • "Pavilionul canceroșilor"
  • "癌症楼"
  • "Rakovyi korpus : povestʹ v dvukh chasti︠a︡kh"
  • "Rakovyǐ korpus"
  • "Rakovyi korpus : povest' v dvuch častjach"
  • "Pavilionul canceroşilor"
  • "Le pavillon des cancereux"@en
  • "Le pavillon des cancereux"
  • "癌病房"
  • "Divisione cancro"@it
  • "Divisione cancro"
  • "Rakovyj korpus"
  • "Krebsstation : Roman"
  • "Rakovyĭ korpus : povest'v dvukh častjakh"
  • "Le Pavillon des cancereux : Par Alexandre Soljenitsyne"
  • "Am pyŏngdong"
  • "Ai bing fang"
  • "Раковый корпус повест'"
  • "Rakovyj korpus : [roman]"
  • "Раковый корпус : повесть в двух частях"
  • "<&gt"
  • "<&gt"@en
  • "<&gt"@ru
  • "癌病棟"
  • "Rakovyi korpus : povestʹ"
  • "Раковы корпус : повесть"
  • "Rakovyi korpus"
  • "Le pavillon des cancéreux : roman"
  • "Oddzial chorych na raka"
  • "Rakovyj korpus : povest'. Č. 1"
  • "Rakovyj korpus : povest' v dvuch castjach"
  • "Le pavillon des cancéreux"
  • "Rakovyĭ korpus : [povestʹ]"
  • "The cancer ward"
  • "The cancer ward"@en
  • "Krebsstation / mit einem Vorwort von Heinrich Böll. Aus dem Russischen von Christiane Auras, Agathe Jais und Ingrid Tinzmann"
  • "Rakovyj korpus : povest' v dvuch častjah"
  • "Krebsstation, Roman in zwei Büchern [von] Alexander Solschenizyn; mit einem Forwort von Heinrich Böll"
  • "Krebsstation Roman in 2 Büchern"
  • "Раковый корпус повесть в двух частях"
  • "El pabellón del cáncer"@es
  • "El pabellón del cáncer"
  • "Rakovyĭ korpus : povestʹ v dvukh chasti︠a︡kh"
  • "Le pavillon des cancéreux ; suivi d'Une journée d'Ivan Denissovitch et autres récits"
  • "Rakovyi korpus. Povestʹ v dvukh chasti︠a︡kh"@en
  • "Rakovyĭ korpus povest ́"
  • "Le Pavillon des cancéreux : Alexandre Soljénitsyne ; [traduit par Alfreda et Michel Aucouturier, Lucile et Georges Nivat, etc.] ; préface par Armand Lanoux"
  • "Yan zheng bing fang"
  • "Le Pavillon des cancéreux. [Trad. par Alfreda et Michel Aucouturier, Lucile et Georges Nivat, Jean-Paul Sémon]"
  • "Rakkovyĭ korpus"
  • "Ai zheng bing fang"
  • "Rakovyj korpus. Povestʹ v dvuch častjach"
  • "Раковый корпус повесть"
  • "Oddział chorych na raka. [Cz. 1]"@pl
  • "Cancer ward"@en
  • "Cancer ward"
  • "Rakovyj korpus : povestʹ C. 1"
  • "Rakovyj korpus povest' v dbuh častâh"
  • "Rakovyj korpus : povestʹ. [1]"
  • "Rakovyi korpus : povest'"
  • "Cancerkliniken"@sv
  • "Cancerkliniken"
  • "Cancer ward. Translated by Nicholas Bethell and David Burg"@en
  • "Rakovyj korpus : povest'v dvuh častjah"
  • "Krebsstation Roman in zwei Büchern [von] Alexander Solschenizyn; mit einem Forwort von Heinrich Böll"
  • "암병동"
  • "Bakhsh-i saruṭān"
  • "Kræftafdelingen"@da
  • "Kræftafdelingen"
  • "Rakovyj korpus : povest"
  • "Pteryga karkinopathōn"
  • "The Cancer Ward"@en
  • "Rakovyj korpus : Povest"
  • "Раковый корпус"
  • "Pabellón de Cáncer"
  • "Rakovyj korpus : povestʹ v dvuh častjah"
  • "Oddział chorych na raka. [Cz. 1- 2]"@pl
  • "Krebsstation / 1"
  • "Rakovyĭ korpus : povest ́"
  • "癌症病房"
  • "Rakovyj korpus : povestʹ v dvuch častjach"
  • "Rakovyĭ korpus : [povestʹ v dvukh chasti︠a︡kh]"
  • "Kraeftafdelingen"
  • "Le pavilion des cancereux : roman"
  • "Pabellón de cancerosos"@es
  • "Rakovyj korpus Č. 1"
  • "Pabellón de cancerosos"
  • "Раковый корпус повест' в двух частях"
  • "Rakovyĭ korpus : povestʹ"
  • "Pabellón de cáncer"@es
  • "Pabellón de cáncer"
  • "Divisione cancro. : Romanzo di anonimo sovietico. Traduzione di Maria Olsúfieva"
  • "Rakovyĭ korpus povestʹ"
  • "Rakovyĭ korpus; povest'"
  • "Rakovyi korpus : povestʹ v dvuch častjach"
  • "The Cancer ward"@en
  • "Pavilionul canceroşilor : [roman]"
  • "Rakovyj korpus : povest' v dvuh častjah"
  • "Ракковый корпус"
  • "Krebsstation Roman"
  • "Rakovyj korpus : povest'"
  • "Rakovyj korpus : povest'"@it
  • "Oddział chorych na raka : Przłozył z rosyjskiego Józef Łobodowski"
  • "Pabellón del cancer"@es
  • "癌症病房 = The cancer ward : 一九七〇年諾貝爾文學奬作品"
  • "Rakovina"
  • "Divisione cancro : parte seconda : romanzo"
  • "Krebsstatin : Roman"@es
  • "癌症楼 = Cancer ward"
  • "Divisione cancro : [microcosmo infernale nel sonno della ragione]"
  • "Pavilhão de cancerosos"
  • "Oddział chorych na raka. [par] Aleksander Sołżenicyn. Przełożył z rozyjskiego Józef Łobodowski"
  • "Divisione cancro : romanzo di Anonimo sovietico"@it
  • "Oddział chorych na raka"
  • "Oddział chorych na raka"@pl

http://schema.org/workExample