WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/22039933

Front-Line Stalingrad ... Translated by David Floyd

Victor Nekrasov's masterpiece Front-Line Stalingrad is one of the classic novels to come out of the pitiless fighting on the Eastern Front in the Second World War. His gripping narrative is set against the background of the grim struggle of the Soviet Union against Nazi Germany - among the battered, exhausted, outnumbered Red Army soldiers desperately defending Stalingrad. Nekrasov himself experienced the front-line fighting - he served as a sapper in the trenches and dugouts of the ruined city. He drew on his personal recollections in this graphic but sombrely realistic account. His writing s.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "V okopah Stalingrada"@pl
  • "V okopach Stalingrada"
  • "Mama"
  • "Viktorija"
  • "S.T.A.L.I.N.G.R.A.D"
  • "Kak ja stal ševal·e"
  • "Devjatoe maja"
  • "V okopakh Stalingrada"@ru
  • "Kira Georgievna"
  • "С.Т.А.Л.И.Н.Г.Р.А.Д"
  • "Biblioteka "Pi︠a︡tdesi︠a︡t let sovetskogo romana""
  • "Gde yu byl, Adam?"
  • "Zapiski zevaki"
  • "Po obe storony"
  • "In the Trenches of Stalingrad"
  • "In the trenches of Stalingrad, anglais"

http://schema.org/description

  • "Román osudu ruského města v Povolží, které neslo obrovskou tíži německého náporu v druhé válce a které se stalo symbolem i signálem počátku německé porážky. Sovětští vojáci předních linii v několikaměsíčním boji jsoutuhrdinyodzáří 1942 do Paulusovy kapitulace 2. II. 1943. Mají také své chyby a slabosti, ale jsou si vědomi jasného cíle svého boje - socialismu. Autor líčí skupinu prostých vojáků a poručíka v jejich každodenním frontovémživotě,jakjemuseli prožívat na uzoučkém pruhu půdy širokém 600 metrů a dlouhém půl druhého km. V pekle bombardování pozemního i leteckého drží tento soudružský kolektiv pevná vůle zvítězit."
  • "Román osudu ruského města v Povolží, které neslo obrovskou tíži německého náporu v druhé válce a které se stalo symbolem i signálem počátku německé porážky. Vojáci předních linií v několikaměsíčním boji jsou tu hrdiny od září 1942 do Paulusovy kapitulace 2.2.1943. Mají také své chyby a slabosti, ale jsou si vědomi jasného cíle svého boje - socialismu. Autor líčí skupinu prostých vojáků a poručíka v jejich každodenním frontovém životě, jak jej museli prožívat na uzoučkém pruhu půdy širokém 600 metrů a dlouhém půl druhého km. V pekle bombardování pozemního i leteckého drží tento soudružský kolektiv pevná vůle zvítězit."
  • "Victor Nekrasov's masterpiece Front-Line Stalingrad is one of the classic novels to come out of the pitiless fighting on the Eastern Front in the Second World War. His gripping narrative is set against the background of the grim struggle of the Soviet Union against Nazi Germany - among the battered, exhausted, outnumbered Red Army soldiers desperately defending Stalingrad. Nekrasov himself experienced the front-line fighting - he served as a sapper in the trenches and dugouts of the ruined city. He drew on his personal recollections in this graphic but sombrely realistic account. His writing s."@en
  • "Jeden z nejpozoruhodnějších válečných románů, který představuje v autorově tvorbě dílo nejvýznamnější a který ovlivnil další generaci sovětských spisovatelů svým nepatetickým pojetím války. Román doplňuje v tomto vydání"
  • "Nejúspěšnější román sovětského prozaika postihuje události jedné z rozhodujících bitev druhé světové války - bitvy o Stalingrad. Dílo, které líčí každodenní život skupiny vojáků a poručíka v předsunuté linii, zobrazuje válku očima prostého vojáka a bez zbytečného patosu. Tímto nepatetickým pojetím války ovlivnila kniha celou generaci sovětských spisovatelů."
  • "Obraz památné bitvy, která se stala mezníkem války, nerozvíjí Někrasov panoramaticky; jeho reportáž je pohledem zdola. Ze zákopů a z myslí prostých vojáků a nižších důstojníků, kteří až na malé výjimky tvoří celek jediné vůle vydržet a uhájit proti veliké číselné a technické převaze šest set metrů dlouhý zákop, dělící uzoučkým pruhem "frice" od vytoužené Volhy. Po strašném ústupu tisíce kilometrů hrstka nedostatečně vyzbrojených, ale nezlomených vojáků čelí na svém úseku denním, několikanásobným útokům Němců, ale po téměř půldruhém roce přešla nakonec do slavné ofensivy. Z bleskových záběrů obranných i útočných bojů, z denního strastiplného života v přední linii, z útržků hovorů kombattantů skládá N. svoji mosaiku, která je v podstatě niterným obrazem stalingradské bitvy a vysvětlením vojenského úspěch sovět. člověka."

http://schema.org/genre

  • "Genres littéraires"
  • "Proza (teksten)"
  • "Text"
  • "Opowiadania wojenne rosyjskie"@pl
  • "Opowiadania wojenne rosyjskie"
  • "Electronic books"@en
  • "Válečné romány"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Fictie"
  • "Translations"
  • "Ruské romány"
  • "Powieść rosyjska"
  • "Powieść rosyjska"@pl
  • "Nowele rosyjskie"
  • "Ausgabe"
  • "Proza rosyjska"
  • "War stories"

http://schema.org/name

  • "V okopakh Stalingrada povestʹ"
  • "V okopakh Stalingrada : povestʹ"
  • "V okopach Stalingrada : Povest'"
  • "V okopakh Stalingrada povestʹ, rasskazy"
  • "В окопах Сталинграда. [With plates, including a portrait.]"
  • "In den Schützengräben von Stalingrad"
  • "[V okopakh Stalingrada]"
  • "V okopah Stalingrada povestʹ"
  • "W okopach Stalingradu"@pl
  • "W okopach Stalingradu"
  • "V okopah Stalingrada : povest', rasskazy"
  • "V okopach Stalingrada : povestʹ"
  • "Dans les tranchées de Stalingrad : [ @ . Traduit du russe par René L'Hermitte.]"
  • "V okopakh Stalingrada : povestʹ, rasskazy"
  • "V okopach Stalingrada : [povest·, rasskazy]"
  • "Front-Line Stalingrad ... Translated by David Floyd"@en
  • "V okopach Stalingrada. Poslednie zalpy / Jurij Bondarev"
  • "V stalingradských zákopech"
  • "Dans les tranchees de Stalingrad"@en
  • "Dans les tranchees de Stalingrad"
  • "V okopach Stalingrada : roman, rasskazy, povest'"
  • "V Okopah Stalingrada"
  • "V okopach Stalingrada : povestʹ, rasskazy"
  • "V okopakh Stalingrada. IU︠r︡iĭ Bondarev. Poslednie zalpy"
  • "In den Schützengräben von Stalingrad Roman"
  • "V okopach Stalingrada : povest', rasskazy"
  • "In den Schützengräben von Stalingrad. Von Viktor Nekrassow. Aus dem Russischen übers.von Nadeshda Ludwig"@en
  • "Front-line Stalingrad"@en
  • "Front-line Stalingrad"
  • "Frontline Stalingrad"
  • "V okopach Stalingrada"
  • "V okopaj Stalingrada : povest' ; Rasskazy"
  • "В окопах Сталинграда : повесть"
  • "V okopaj Stalingrada : povest', rasskazy"
  • "V okopach Stalingrada : roman, rasskazy"
  • "Dans les tranchées de Stalingrad"
  • "V okopach Stalingrada povestʹ"
  • "Front-Line Stalingrad"@en
  • "Dans les tranchees de Stalingrad : un soldat russe raconte"
  • "V okopakh Stalingrada : povesti i rasskazy"
  • "[В окопах Сталинграда.] Front-Line Stalingrad. Translated by David Floyd"
  • "V okopah Stalingrada [Texte imprimé]"
  • "В окопах Сталинграда повесть, рассказы"
  • "В окопах Сталинграда : повесть, рассказы"
  • "V okopak Stalingrada. I︠U︡riĭ Bondarev. Poslednie zalpy. [Posleslovie I. Vinogradova]"
  • "В окопах Сталинграда повесть"
  • "Dans les tranchées de Stalingrad... : [ @ . Traduit du russe par René L'Hermitte.]"
  • "En las trincheras de Stalingrado"@es
  • "En las trincheras de Stalingrado"
  • "V OKOPAKH STALINGRADA"
  • "V okopach Stalingrada [ukrain.]"
  • "V okopakh Stalingrada"
  • "В окопах Сталинграда / Виктор Некрасов"
  • "В ОКОПАХ СТАЛИНГРАДА"
  • "V okopakh Stalingrada : roman, rasskazy, povestʹ"
  • "В окопах Сталинграда"
  • "V okopakh Stalingrada; povestʹ"
  • "<&gt"
  • "<&gt"@en
  • "<&gt"@ru
  • "V okopah Stalingrada"
  • "V okopah Stalingrada"@sl
  • "Sta charakōmata tou Stalingkrant"
  • "V okopach Stalingrada.[Af] V. Nekrasov"
  • "Front-line Stalingrad. [A novel]"@en
  • "V okopah Stalingrada : povest' ; Rasskazy"
  • "V okopach Stalingrada : rasskazy"
  • "V okopach Stalingrada : povest,́ rasskazy"
  • "V okopah Stalingrada : povest'"
  • "V okopah Stalingrada : rasskazy"

http://schema.org/workExample