WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/2542392869

Cha hua nv

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "小仲馬名劇"
  • "La dame aux camellas"
  • "Dame aux camellia"
  • "Dame camelias"
  • "(哀情小说)茶花女遗事"
  • "Dame Aux Camelias"
  • "Xiao zhong ma ming ju"
  • "Lady of the Gamellias"
  • "Chahuanü"
  • "Camile"
  • "Dame aux camelias"@en
  • "Dame aux camelias"
  • "Camille : the lady of the camellias"
  • "Ladame aux camelias par alexandre dumas fils"
  • "LA DAME AUX GAMELIAS"
  • "Camelias"
  • "茶花女"
  • "Les Dame aux Camelias"
  • "Fu yu zi"
  • "茶花女秘事"
  • "Lady of the camellias"
  • "Tsubakihime"
  • "Lady of Camellias"
  • "La dame aux camelias"
  • "Piao liang peng you"
  • "Dame aux Camelias"
  • "Ca hua nü"
  • "Dane aux camellia"
  • "Le Dame Aus Camelias"
  • "CHAHUANÜ"
  • "法国经典文学名著"
  • "Cha hua nü mi shi"
  • "Cha hua nü"
  • "Shao nian wei te zhi fan nao"
  • "DAME AUX CAMELIAS"
  • "丛林奇谈"
  • "少年维特之烦恼"
  • "Camille"
  • "小仲马小说"
  • "(Ai qing xiao shuo) cha hua nu^ yi shi"
  • "La Dame Aux Camelias"
  • "La dame aux caméjias"
  • "Cong lin qi tan"
  • "Lady of the camellial"
  • "Faguo jing dian wen xue ming zhu"
  • "Lady of the Camelias"
  • "Xiao zhong ma xiao shuo"
  • "Dame aux Camellia"
  • "Shao nian wei te de fan nao"
  • "Lady of the Camellias"
  • "Traviate"
  • "CHAHUA NV"
  • "Chahua nu"
  • "椿姬"
  • "Trauiata"
  • "Dame aux camélias"
  • "La Dame aux Camelias"
  • "父与子"
  • "少年维特的烦恼"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "本书主人公玛格丽特原本是一位贫穷的乡下姑娘,为谋生到巴黎做了妓女,她向往真正的爱情生活,与青年阿尔芒深深相爱,却被阿尔芒父亲粉碎了美梦,最终她被迫离开阿尔芒,后因心力交瘁而病逝."
  • "Ben shu zhu ren gong ma ge li te yuan ben shi yi wei pin qiong de xiang xia gu niang, wei mou sheng dao ba li zuo le ji nü, ta xiang wang zhen zheng de ai qing sheng huo, yu qing nian a mi mang shen shen xiang ai, que bei a mi mang fu qin fen sui le mei meng, zui zhong ta bei po li kai a mi mang, hou yin xin li jiao cui er bing shi."
  • "Ben shu jiang shu zhu ren gong ma ge li te wei mou sheng dao ba li zuo le ji nü, ta xiang wang zhen zheng de ai qing sheng huo, yu a mi mang shen shen xiang ai, que bei a mi mang fu qin fen sui le mei meng, ta bei po li kai a mi mang, zhong yin xin li jiao cui er bing shi."
  • "Ben shu miao xie wei sheng huo suo po lun wei ji nü de ma ge li te, ou er jie shi she shi bu shen de gui zu qing nian a mi mang, liang ren chan sheng le zhen zhi de ai qing, a mang de fu qin chu yu shi su cheng jian, ruan ying jian shi di po shi ma ge li te ren tong yu a mi mang duan jue wang lai, a mi mang bu ming zhen xiang, fen er dang zhong dui ma ge li te jin xing xiu ru, bing yuan zou yi guo, ma ge li te zhong yu zai bei shang he ji bing de shuang zhong zhe mo xia han hen si qu."
  • "本书讲述主人公玛格丽特为谋生到巴黎做了妓女,她向往真正的爱情生活,与阿尔芒深深相爱,却被阿尔芒父亲粉碎了美梦,她被迫离开阿尔芒,终因心力交瘁而病逝."
  • ""Known to all as 'the Lady of the Camellias' because she is never seen without her favorite flowers, Marguerite Gautier is the most beautiful, brazen, and expensive courtesan in all of Paris. But despite having many lovers, she has never really loved--until she meets Armand Duval, young, handsome, and hopelessly in love with her."--"
  • "Ben shu yi nü zhu ren gong ma ge li te de sheng huo jing li wei zhu xian, miao xie le yi wei wai biao yu nei xin dou xiang bai cha hua na yang chun jie mei li de shao nü bei cui can zhi si de gu shi."
  • "In the early 1840s, Dumas met a hetaera, named MaryʺDeep Lacey, whose real name is Halfon XenaʺPlessy, especially loved camellias. He soon became her lover and was in debts for her. But in the following year, they had an argument and cut off contact. In 1846, she secretly married to an earl. In early 1847, Mary died in Paris when she was twenty-three. Dumas heard the sad news in Marseille and came back to Paris. And afterwards, he finished writing "The Lady of The Camellias" within one month."
  • "Ba li ming ji ma ge li te bei bing bu fu yu de a mi mang cheng zhi de ai qing suo zheng fu, shuang shuang luo ru qing wang, a mi mang de fu qin an zhong po shi ma ge li te li kai le a mi mang. a mi mang bu ming zhen xiang, ren wei ma ge li te you yi pao qi ta, bian bu ze shou duan, xun zhao yi qie ji hui bao fu ta. . . . . . ."
  • "Ben shu miao xie le bu xing lun wei ji nü de ma ge li te yu zi chan jie ji zi di a mi mang xiang ai, ma ge li te jue xin yu ji nü sheng huo yi dao liang duan he a mi mang gong tong sheng huo, dan que zao dao a mi mang fu qin de jian jue fan dui, ma ge li te wei le cheng quan ta ren de xing fu he a mi mang de qian tu, ren tong xi sheng zi ji, zai ji bing he yuan qu de zhe mo xia qi can di li kai le ren shi."
  • "本书以女主人公玛格丽特的生活经历为主线,描写了一位外表与内心都像白茶花那样纯洁美丽的少女被摧残致死的故事."
  • "本书讲述的主人公玛格丽特本是一位贫穷的乡下女子, 为谋生, 不幸落入风尘. 之后与年轻男子阿尔芒相识并且相爱的一段凄美的爱情故事."
  • "Ben shu jiang shu le zhu ren gong ma ge li te wei mou sheng dao ba li zuo le ji nü, ta xiang wang zhen zheng de ai qing sheng huo, yu a mi mang shen shen xiang ai, que bei a mi mang fu qin fen sui le mei meng, ta bei po li kai a mi mang, zhong yin xin li jiao cui er bing shi."
  • "Ben shu jiang shu de zhu ren gong ma ge li te ben shi yi wei pin qiong de xiang xia nü zi, wei mou sheng, bu xing luo ru feng chen. zhi hou yu nian qing nan zi a mi mang xiang shi bing qie xiang ai de yi duan qi mei de ai qing gu shi."
  • "本书描写为生活所迫沦为妓女的玛格丽特,偶而结识涉世不深的贵族青年阿尔芒,两人产生了真挚的爱情,阿芒的父亲出于世俗成见,软硬兼施地迫使玛格丽特忍痛与阿尔芒断绝往来,阿尔芒不明真相,愤而当众对玛格丽特进行羞辱,并远走异国,玛格丽特终于在悲伤和疾病的双重折磨下含恨死去."
  • "本书描写了不幸沦为妓女的玛格丽特与资产阶级子弟阿尔芒相爱, 玛格丽特决心与妓女生活一刀两断和阿尔芒共同生活, 但却遭到阿尔芒父亲的坚决反对, 玛格丽特为了成全他人的幸福和阿尔芒的前途, 忍痛牺牲自己, 在疾病和冤屈的折磨下凄惨地离开了人世."
  • "巴黎名妓玛格丽特被并不富裕的阿尔芒诚挚的爱情所征服, 双双落入情网, 阿尔芒的父亲暗中迫使玛格丽特离开了阿尔芒. 阿尔芒不明真相, 认为玛格丽特有意抛弃他, 便不择手段, 寻找一切机会报复她. . . . . . ."
  • "本书讲述了主人公玛格丽特为谋生到巴黎做了妓女, 她向往真正的爱情生活, 与阿尔芒深深相爱, 却被阿尔芒父亲粉碎了美梦, 她被迫离开阿尔芒, 终因心力交瘁而病逝."

http://schema.org/genre

  • "Electronic books"
  • "Textbooks"
  • "Juvenile works"
  • "Fiction"
  • "Translations"
  • "Software"
  • "French fiction"
  • "Love stories"

http://schema.org/name

  • "Cha Hua Nu^"
  • "茶花女 = La dame aux caméjias"
  • "茶花女 = Camille"
  • "茶花女 La dame aux camélias"
  • "Cha hua nü = Chahua nu"
  • "茶花女 : 插图本 = LA DAME AUX CAMELIAS"
  • "茶花女 = Le dame aux camelias"
  • "神曲"
  • "Cha hua NU""
  • "茶花女 = La dame aux camelias : 全译本"
  • "Cha hua nv"@en
  • "Cha hua nv"
  • "Cha hua nü = Dame aux Camellia"
  • "Cha hua nü = La dame aux camelias"
  • "Cha hua nü = The lady of the Camellias"
  • "Cha hua nü = La dame aux caméjias"
  • "茶花女 : 小说. 歌剧"
  • "茶花女 = Dame aux camellia"
  • "Cha hua nü = Lady of Camellias"
  • "Cha hua nu = Le dame aux camelias"
  • "Cha hua nu = The lady of the camellias"
  • "茶花女 = La dame aux camellas"
  • "茶花女 : 小说戏剧合集"
  • "Cha hua nü : mei hui ben"
  • "Cha hua nü = Camille (The lady of the Camillias)"
  • "Cha hua nu = La dame aux camelias"
  • "Shen qu"
  • "Cha hua nü : Xiao shuo xi ju he ji"
  • "Cha hua nu"
  • "Cha hua n{u00A8}u"
  • "茶花女 = Camille(The Lady pf the Camellias)"
  • "Cha hua nü = La dame aux camelias : cha tu ben"
  • "茶花女 : 小仲马小说"
  • "茶花女 = La dame aux camélias"
  • "Chahuanü"
  • "茶花女 = The lady of the Camellias"
  • "茶花女 : [英汉对照]"
  • "茶花女 : 美绘本"
  • "Cha hua nu : Xiao zhong ma xiao shuo"
  • "Cha hua nu = La Dame aux camélias"
  • "茶花女 : [青少版·插图本]"
  • "Cha hua nu = Dane aux camellia"
  • "Cha hua nü = La dame aux camélias"
  • "茶花 女"
  • "Cha hua zi"
  • "茶花女 = Chahua nu"
  • "茶花女 = The lady of the camellias"
  • "Cha hua nu = THe lady of the camellias"
  • "Cha hua NU ""
  • "Cha hua nü : [qing shao ban, cha tu ben]"
  • "茶花女 = La dame aux camelias : 插图本"
  • "茶花女 = Lady of Camellias"
  • "Ch'a hua nü"
  • "茶花女 : [英文 ] = LA DAME AUX GAMELIAS"
  • "Cha hua nu = Dame aux camelias"
  • "Cha hua nu^"
  • "Cha hua nü = Camille : the lady of the camellias"
  • "Cha hua nu = Camelias"
  • "茶花女 : [英文本]"
  • "茶花女 = La Dame aux camélias"
  • "Cha hua nü = CHAHUA NV"
  • "Cha hua nü = Camelias"
  • "Cha hua nü = La dame aux camellas"
  • "Cha hua nu^ : [ Ying wen ben ]"
  • "茶花女 = The Lady of the Gamellias"
  • "Cha hua nü"
  • "CHA HUA NU " : Xiao shuo. ge ju"
  • "Cha hua nü = La Dame Aux Camelias"
  • "茶花女 = Camelias"
  • "茶花女 = Dane aux camellia"
  • "茶花女剧本"
  • "Cha hua nu = Camille"
  • "Cha hua nü La dame aux camélias"
  • "Cha hua nu^ : Cha tu ben = LA DAME AUX CAMELIAS"
  • "茶花女 = Dame aux Camellia"
  • "Chʻa hua nü"
  • "Cha hua nü = La dame aux camelias : quan yi ben"
  • "Cha hua nu = Dame aux camellia"
  • "Chahua nü"
  • "茶花女 = La Dame Aux Camelias"
  • "茶花女 = Camille : the lady of the camellias"
  • "Cha hua nü = The Lady of the Camellias"
  • "茶花女"
  • "Cha hua nv = La dame aux camelias"@en
  • "茶花女 = CHAHUA NV"
  • "茶花女 = THe lady of the camellias"
  • "Cha hua nü = The Lady of the Gamellias"
  • "Chahua nu = La dame aux camellias"
  • "Chá hua nü"
  • "Cha hua nu = Camille(The Lady pf the Camellias)"
  • "Cha hua nü = Camille"
  • "Cha hua nu : [ying wen ] = LA DAME AUX GAMELIAS"
  • "茶花女 = La dame aux camelias"
  • "Cha hua nü = The lady of the camellias"
  • "Chʻa hua nü = Camille"
  • "Cha hua nu^ : [ Ying han dui zhao ]"
  • "茶花女 = The Lady of the Camellias"
  • "Cha hua nü : [ying han dui zhao]"

http://schema.org/workExample