WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/349591260

The Cat and the devil

Explains how, long ago, a bridge was built almost overnight, across the Loire River at Beaugency, France. The bridge is still standing today.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Cat and the devil"@it
  • "Cat and the devil"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Explains how, long ago, a bridge was built almost overnight, across the Loire River at Beaugency, France. The bridge is still standing today."@en
  • "The mayor's pact with the devil results in the overnight construction of a much needed bridge for the town of Beaugency."@en
  • "James Joyce fait revivre un vieux conte populaire que Blachon illustre avec humour et fantaisie. "Lire, montrer, regarder, raconter un album géant...". Gallimard innove, et son idée de présenter ses albums à succès dans un format conçu pour "l'heure du conte" fera le bonheur des animateurs concernés, des parents, des éducateurs, plus encore, des enfants."
  • "James Joyce fait revivre un vieux conte populaire que Blanchon illustre avec humour et fantaisie."
  • "The mayor's pact with the devil results in the overnight construction of a much-needed bridge for the town of Beaugency."
  • "The mayor's pact with the devil results in the overnight construction of a much-needed bridge for the town of Beaugency."@en
  • "Les habitants de Beaugency, petite ville du bord de Loire, voudraient bien un pont pour passer le fleuve. Le diable leur en propose un, à condition que la première personne qui passera dessus lui appartienne. Le maire décide d'accepter le marché et de se jouer du malin. Titre de la liste 2008 de l'Education nationale, cycle 2 (CP-CE1)."
  • "Hol's der Teufel! Das kleine Städtchen Beaugency an der Loire hat in alter Zeit keine Brücke, die Menschen können nur per Schiff ans andere Ufer gelangen. Davon hat auch der Teufel in der Zeitung gelesen und er macht sich auf den Weg zum Bürgermeister. Er bietet ihm an, eine Brücke in nur einer Nacht zu erstellen. Dafür möchte er kein Geld, aber den ersten Menschen, der über diese Brücke geht. Der Bürgermeister geht darauf ein. Am nächsten Morgen verbindet zum Erstaunen aller Bürger/-innen eine starke Steinbrücke die beiden Ufer. Aber keiner möchte sie überqueren, bis der Bürgermeister den Teufel mit einer kleinen Katze überlistet. Diese Geschichte hat der irische Schriftsteller James Joyce 1936 für seinen kaum 9-jährigen Enkel Stephen geschrieben, wie wir bei der Einführung am Anfang erfahren. Joyce lässt in seinen Werken gern Wortkreationen einfliessen wie 'Bellsybabbel' (die Sprache des Teufels), die sich verständlicherweise auch in anderssprachigen Versionen , die SJW herausgegeben hat, nicht übersetzen lassen. Illustriert ist die phantasievolle Story mit lustigen, farbigen Aquarellen. Ab 8 Jahren, ****, Denise Racine."
  • "Pohádka o kočce ze starobylého francouzského městečka na břehu Loiry vypráví o tom, jak purkmistr městečka vyzrál na čertovi, když dokázal, aby po mostě zbudovaném čertem přešla jako první - a tím i oběť za práci - kočka a nikoli člověk."

http://schema.org/genre

  • "Příběhy"
  • "Folklore"
  • "Bilingual editions"
  • "Publikace pro děti"
  • "Ouvrages pour la jeunesse"
  • "Irish fiction"
  • "Irské pohádky"
  • "Children's literature"
  • "Picture books for children"
  • "Picture books"
  • "Children's stories, Irish"
  • "Translations"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Dvojjazyčná vydání"
  • "Irské příběhy (anglicky)"
  • "Juvenile works"@en
  • "Juvenile works"
  • "Irish stories (English)"
  • "Literatura irlandzka dla młodzieży w języku angielskim"@pl

http://schema.org/name

  • "Le chat et le diable trad.de l'anglais par jacques borel.Illus.de jean-jacques corre"
  • "Kot i diabeł"@pl
  • "The Cat and the devil"@en
  • "The Cat and the devil"
  • "The cat and the devil"@en
  • "The cat and the devil"
  • "The cat and the devil. (Le chat et le diable)"
  • "El Gato y el diablo"
  • "El Gat i el diable"@ca
  • "Selected letters of James Joyce"
  • "Mačak i vrag"
  • "Le chat et le Díable"
  • "Il gatto e il Diavolo"
  • "Le Chat et le diable"
  • "Il gatto e il diavolo"
  • "Il gatto e il diavolo"@it
  • "Il Gatto e il diavolo"
  • "Die Katze und der Teufel"
  • "O gato e o diabo"
  • "El gato y el diablo, ilustrado por Gerald Rose"
  • "Kočka a čert = The cat and the devil"
  • "El gat i el diable"
  • "El gato y el diablo"@es
  • "El gato y el diablo"
  • "Le chat et le diable The cat and the devil"
  • "Die Katzo und der Teufel"
  • "Le Chat et le diable : [the Cat and the devil]. Traduit de l'anglais par Jacques Borel. Illustrations de Jean-Jacques Corre"
  • "Katten og djævelen"
  • "Katten og djævelen"@da
  • "Le chat et le diable"
  • "Kötturinn og kölski"
  • "Die Katze und der Teufel : eine Geschichte"
  • "Il gatto e íl díavolo"
  • "[The cat and the devil]"
  • "Katten og Djævelen"
  • "Díe katze under der teufel"
  • "Kočka a čert"
  • "Ē gata kai o diavolos"
  • "Il gatto e il diavolo [The cat and the devil]"

http://schema.org/workExample