WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/515675

The Grapes of Wrath

The Joad family migrates to California from their dust-bowl farm in Oklahoma during the Great Depression.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "美国的大地"
  • "Nobelpreis für Literatur 1962"
  • "Früchte des Zornes"
  • "Nobelpreis 1962 - 1965: Steinbeck, Seferis, Scholochow"
  • "Briefe, engl"
  • "Play's the thing (Radio program)"@en
  • "Zima trevogi nasheĭ"
  • "Cannery row"@en
  • "Grapes of wrath"@he
  • "Grapes of wrath"@pl
  • "Grapes of wrath"@it
  • "Grapes of wrath"
  • "Grapes of wrath"@en
  • "Grapes of wrath"@tr
  • "Grapes of Wrath"@en
  • "Grapes of Wrath"
  • "Moon is down"@en
  • "Gedichte"
  • "Ikari no budō"
  • "Of mice and men"@en
  • "Ernte am Don"
  • "Grozdʹja gneva"
  • "Punno ŭi p'odo"
  • "Grozd'ia gneva"@ru
  • "Kék öböl"
  • "Mei guo de da di"
  • "Graphes of warth"@tr
  • "Grapes of wrath. German"
  • "East of Eden"@en
  • "John Steinbeck"@en
  • "Grozd'i︠a︡ gneva"
  • "怒りの葡萄"
  • "Laal gusse ke angoor"
  • "The grapes of wrath"@it
  • "[Teils.]"
  • "Las uvas de la ira"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "The Joad family migrates to California from their dust-bowl farm in Oklahoma during the Great Depression."@en
  • "The Joad family migrates to California from their dust-bowl farm in Oklahoma during the Great Depression."
  • "Rozsáhlý sociální román zobrazuje život amerických zbídačelých farmářů z Oklahomy, putujících v době hospodářské krize 30. let za výdělkem. Farmáři, kterým banky vyvlastnily půdu a vyhnaly je z jejich domovů, se vydávají natragickou pouť za prací do Kalifornie. Dílo je označováno za jeden z největších sociálních románů 20. století."
  • "To ride with the Joad family on the desperate trek from Oaklahoma to California is to experience the hoplessness of economic depression and unemployment."@en
  • "A family of thirteen must leave their farm in Oklahoma to find work. They become migrant workers in California."
  • "A family of thirteen must leave their farm in Oklahoma to find work. They become migrant workers in California."@en
  • "A collection of five of John Steinbeck novels."@en
  • "A desperate farm family travels from Oklahoma to California seeking a better life during the Dust Bowl years of the Great Depression."@en
  • "The migration of the Joad family to California from their dust-bowl farm in Oklahoma during the Great Depression."@en
  • "Grampa Joad doesn't want to leave, he has a stroke and dies. The Joads bury him and start their journey. The family heads for California hoping to find jobs."@en
  • "A peine sorti de prison, Tom Joad rentre chez lui, à la ferme familiale, dans l'Oklahoma. Il découvre que la crise économique a ruiné les fermiers. Incapables de payer leurs dettes, tous les fermiers sont chassés de leur terre, poussés à s'exiler vers l'Ouest. La famille Joad se met elle aussi en route pour la Californie à bord d'un vieux camion chargé du peu qu'elle possède. Une grande partie du livre est consacrée au voyage, aux rencontres avec d'autres migrants et à l'aide qu'ils s'apportent mutuellement. Mais le voyage est difficile et la famille se désagrège au fur et à mesure. Certains meurent d'épuisement, d'autres quittent le voyage. Les plus forts demeurent ensemble. A peine arrivée en Californie, les Joad découvrent un pays magnifique et aux apparences de paradis, voire de terre promise."
  • "To the red country and part of the gray country of Oklahoma, the last rains came gently, and they did not cut the scarred earth.'Drought and economic depression are driving thousands from Oklahoma. As their land becomes just another strip in the dust bowl, the Joads, a family of sharecroppers, decide they have no choice but to follow. They head west, towards California, where they hope to find work and a future for their family. But while the journey to this promised land will take its inevitable toll, there remains uncertainty about what awaits their arrival . . .Winner of the Pulitzer Prize, The Grapes of Wrath is an epic human drama. Of this novel, Steinbeck himself said: 'I've done my damndest to rip a reader's nerves to rags, I don't want him satisfied."
  • "Sociale roman over het probleem van de seizoenarbeid tijdens de oogsttijd in Californië."
  • "In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage."
  • "The Grapes of Wrath is a landmark of American literature. A portrait of the conflict between the powerful and the powerless, of one man's fierce reaction to injustice, and of one woman's stoical strength, the novel captures the horrors of the Great Depression and probes into the very nature of equality and justice in America. Although it follows the movement of thousands of men and women and the transformation of an entire nation, The Grapes of Wrath is also the story of one Oklahoma family, the Joads, who are driven off their homestead and forced to travel west to the promised land of California. Out of their trials and their repeated collisions against the hard realities of an America divided into Haves and Have-Nots evolves a drama that is intensely human yet majestic in its scale and moral vision, elemental yet plainspoken, tragic but ultimately stirring in its human dignity. First published in 1939, The Grapes of Wrath summed up its era in the way that Uncle Tom's Cabin summed up the years of slavery before the Civil War. Sensitive to fascist and communist criticism, Steinbeck insisted that: The Battle Hymn of the Republic be printed in its entirety in the first edition of the book-which takes its title from the first verse: He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. At once a naturalistic epic, captivity narrative, road novel, and transcendental gospel, Steinbeck's fictional chronicle of the Dust Bowl migration of the 1930's is perhaps the most American of American Classics."@en
  • "The Grapes of Wrath is a landmark of American literature. A portrait of the conflict between the powerful and the powerless, of one man's fierce reaction to injustice, and of one woman's stoical strength, the novel captures the horrors of the Great Depression and probes into the very nature of equality and justice in America. Although it follows the movement of thousands of men and women and the transformation of an entire nation, The Grapes of Wrath is also the story of one Oklahoma family, the Joads, who are driven off their homestead and forced to travel west to the promised land of California. Out of their trials and their repeated collisions against the hard realities of an America divided into Haves and Have-Nots evolves a drama that is intensely human yet majestic in its scale and moral vision, elemental yet plainspoken, tragic but ultimately stirring in its human dignity. First published in 1939, The Grapes of Wrath summed up its era in the way that Uncle Tom's Cabin summed up the years of slavery before the Civil War. Sensitive to fascist and communist criticism, Steinbeck insisted that: The Battle Hymn of the Republic be printed in its entirety in the first edition of the book-which takes its title from the first verse: He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. At once a naturalistic epic, captivity narrative, road novel, and transcendental gospel, Steinbeck's fictional chronicle of the Dust Bowl migration of the 1930's is perhaps the most American of American Classics."
  • "The Grapes of Wrath is a landmark of American literature. A portrait of the conflict between the powerful and the powerless, of one man's fierce reaction to injustice, and of one woman's stoical strength, the novel captures the horrors of the Great Depression and probes into the very nature of equality and justice in America. Although it follows the movement of thousands of men and women and the transformation of an entire nation, The Grapes of Wrath is also the story of one Oklahoma family, the Joads, who are driven off their homestead and forced to travel west to the promised land of California. Out of their trials and their repeated collisions against the hard realities of an America divided into Haves and Have-Nots evolves a drama that is intensely human yet majestic in its scale and moral vision, elemental yet plainspoken, tragic but ultimately stirring in its human dignity. First published in 1939, The Grapes of Wrath summed up its era in the way that Uncle Tom's Cabin summed up the years of slavery before the Civil War. Sensitive to fascist and communist criticism, Steinbeck insisted that: The Battle Hymn of the Republic be printed in its entirety in the first edition of the book-which takes its title from the first verse: He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. At once a naturalistic epic, captivity narrative, road novel, and transcendental gospel, Steinbeck's fictional chronicle of the Dust Bowl migration of the 1930's is perhaps the most American of American classics."@en
  • "The Grapes of Wrath is a landmark of American literature. A portrait of the conflict between the powerful and the powerless, of one man's fierce reaction to injustice, and of one woman's stoical strength, the novel captures the horrors of the Great Depression and probes into the very nature of equality and justice in America. Although it follows the movement of thousands of men and women and the transformation of an entire nation, The Grapes of Wrath is also the story of one Oklahoma family, the Joads, who are driven off their homestead and forced to travel west to the promised land of California. Out of their trials and their repeated collisions against the hard realities of an America divided into Haves and Have-Nots evolves a drama that is intensely human yet majestic in its scale and moral vision, elemental yet plainspoken, tragic but ultimately stirring in its human dignity. First published in 1939, The Grapes of Wrath summed up its era in the way that Uncle Tom's Cabin summed up the years of slavery before the Civil War. Sensitive to fascist and communist criticism, Steinbeck insisted that: The Battle Hymn of the Republic be printed in its entirety in the first edition of the book-which takes its title from the first verse: He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. At once a naturalistic epic, captivity narrative, road novel, and transcendental gospel, Steinbeck's fictional chronicle of the Dust Bowl migration of the 1930's is perhaps the most American of American classics."
  • "First published in 1939, The Grapes of Wrath is a landmark of American literature, This Pultizer Prize-winning epic of the Great Depression chronicles the Dust Bowl migration of the 1930s and tells the story of one Oklahoma farm family, the Joads--driven from their homestead by the "land companies" and forced to travel west to the promised land of California. A portrait of conflict between the powerful and the powerless, the novel captures the horrors of the Depression and probes the very nature of equality in America."@en
  • "Met duizenden tegelijk gaan de boeren van de V.S., door mechanisatie in delandbouw gedreven, naar Californië om vruchten en katoen te plukken doch zij vinden er weinig, slecht betaald werk en zij kunnen het leven slechts rekken in een gerechtvaardige toorn over het hun aangedane sociale onrecht."
  • "In John Steinbeck's moving story of the Depression years, the Joad family fights a rough, losing battle against the natural and economic disasters of the time and against those who exploit their plight to deny them social and economic justice and human dignity. For grades 5-6."
  • "The socially significant novel about the hardships of a dispossessed family in Oklahoma during the Depression."
  • "The socially significant novel about the hardships of a dispossessed family in Oklahoma during the Depression."@en
  • "Rozsáhlý sociální román, v němž autor zachytil významný úsek ze života a bojů amerických pracujících v polovině 30. let. V některých jižních státech USA došlo tehdy k hlubokému otřesu v životě prostých farmářů, kterým banky vyvlastnily půdu a vyhnaly je tak z jejich domovů. Většina vystěhovalců šla hledat práci do Kalifornie, rodného státu Steinbeckova. Autor, zaujat jejich tragickým osudem, připojil se k jejich zástupům a prožíval s nimi všechny útrapy. Po sérii novinových reportáží napsal svůj nejvýznamnější román (1. vyd. z roku 1939), v němž umělecky zpracoval nešťastný osud farmářů z Oklahomy a ze sousedních států jako typický kolektivní osud a současně jej zkonkretizoval v individuálním příběhu rodiny Joadovy. - V závěrečné studii osvětluje překladatel význam románu v české literatuře a zdůvodňuje svou překladatelskou metodu, zejména užití dialektu pro vystižení mluvy Okiů."
  • ""THE GRAPES OF WRATH This great novel of the Depression years is the saga of the Joad family's eviction from the dust-bowl country of Oklahoma, their grim trek to the promised land of California and their struggle to survive there in the terrible conditions of the migrant camps. THE MOON IS DOWN Invasion comes to a small Norwegian town, and this tragedy of the wartime resistance movement tells how the inhabitants courageously meet their conquerors. CANNERY ROW A brilliant cameo of low life in California. Whore-houses, flophouses and honkeytonks- this is Cannery Row, where Mack and the boys hold a party with hilarious and disastrous results. EAST OF EDEN Set in the developing frontier land of California during the last half of the nineteenth century, this vast and impressive novel tells of the relationship of two families as they carve out a place for themselves in the panoramic fresco of a growing nation. OF MICE AND MEN the extraordinary and poignant story of two farm workers: Lennie, a simple-minded giant and George, his mentor and protector who is unable to save Lennie from his worst enemy-his own strength."--Jacket."@en
  • "The story of the Joad family, ordinary people striving to preserve their humanity in the face of the Great Depression."
  • "First published in 1939, Steinbeck's Pulitzer Prize winning epic of the Great Depression chronicles the Dust Bowl migration of the 1930s and tells the story of one Oklahoma farm family, the Joads, driven from their homestead and forced to travel west to the promised land of California. Out of their trials and their repeated collisions against the hard realities of an America divided into haves and have nots evolves a drama that is intensely human yet majestic in its scale and moral vision, elemental yet plainspoken, tragic but ultimately stirring in its human dignity."
  • "The epic story of the Joad family's migration from the Oklahoma Dust Bowl to the promised land of California."@en
  • "When Jon Steinbeck's The Grapes of Wrath first appeared in 1939, it electrified an America still convalescing from the depression. Particularized in the story of the Joad family, the novel is not only a powerful dramatization of the forced migration of the "Okies" from their bank-foreclosed fields and farms; it is a dramatization as well of the plight of the dispossessed everywhere. Written out of passionate conviction by a master story teller, The Grapes of Wrath is both a great social document of an era and a milestone in American fiction. Those who have read it before will find a new impact in the rereading of it, and those of a later generation who come to it for the first time will have a shock of a major literary discovery. (Take from back of the book.)."@en
  • "Tells of the experiences of an Oklahoma farmer and his family as they cross the country to reach the promised land of California."
  • "The story of one Oklahoma farm family, the Joads, who are driven off their homestead and forced to travel west to the promised land of California during the 1930s."@en
  • "Depicts the hardships and suffering endured by the Joads as they journey from Oklahoma to California during the Depression."@en
  • "Depicts the hardships and suffering endured by the Joads as they journey from Oklahoma to California during the Depression."
  • "The classic tale of the Joad family and their struggles to survive in the 1930's dust bowl conditions of a whole generation of farmers, who went to California to seek a better life."
  • "The story of the Joad family, "Okies" who travel from the Dust Bowl of the American Southwest to California in search of a better life."@en
  • "Rozsáhlý sociální román zobrazuje život amerických zbídačelých farmářů z Oklahomy, putujících v době hospodářské krize 30. let za výdělkem. Farmáři, kterým banky vyvlastnily půdu a vyhnaly je z jejich domovů, se vydávají na."
  • "When The Grapes of Wrath was published in 1939, America, still recovering from the Great Depression, came face to face with itself in a startling, lyrical way. John Steinbeck gathered the country's recent shames and devastations--the Hoovervilles, the desperate, dirty children, the dissolution of kin, the oppressive labor conditions--in the Joad family. Then he set them down on a westward-running road, local dialect and all, for the world to acknowledge. For this marvel of observation and perception, he won the Pulitzer in 1940. The prize must have come, at least in part, because alongside the poverty and dispossession, Steinbeck chronicled the Joads' refusal, even inability, to let go of their faltering but unmistakable hold on human dignity. Witnessing their degeneration from Oklahoma farmers to a diminished band of migrant workers is nothing short of crushing. The Joads lose family members to death and cowardice as they go, and are challenged by everything from weather to the authorities to the California locals themselves. As Tom Joad puts it: "They're a-workin' away at our spirits. They're a tryin' to make us cringe an' crawl like a whipped bitch. They tryin' to break us. Why, Jesus Christ, Ma, they comes a time when the on'y way a fella can keep his decency is by takin' a sock at a cop. They're workin' on our decency."The point, though, is that decency remains intact, if somewhat battle-scarred, and this, as much as the depression and the plight of the "Okies," is a part of American history. When the California of their dreams proves to be less than edenic, Ma tells Tom: "You got to have patience. Why, Tom--us people will go on livin' when all them people is gone. Why, Tom, we're the people that live. They ain't gonna wipe us out. Why, we're the people--we go on." It's almost as if she's talking about the very novel she inhabits, for Steinbeck's characters, more than most literary creations, do go on. They continue, now as much as ever, to illuminate and humanize an era for generations of readers who, thankfully, have no experiential point of reference for understanding the depression. The book's final, haunting image of Rose of Sharon--Rosasharn, as they call her--the eldest Joad daughter, forcing the milk intended for her stillborn baby onto a starving stranger, is a lesson on the grandest scale. "'You got to, '" she says, simply. And so do we all."@en
  • "Set during the Great Depression, it traces the migration of the Joad family from the Oklahoma Dust Bowl to California and their subsequent hardships as migrant farm workers."@en
  • "Shocking and controversial when it was first published in 1939, Steinbeck's Pulitzer prize-winning epic remains his undisputed masterpiece. It tells of the Joad family who travel West in search of the promised land, and find only broken dreams."@en
  • "Amerikai angol irodalom Ungarische Übersetzung."
  • "This is an abridged AKorean translation of "The grapes of wrath" by John Steinbeck."
  • "Donated by the estate of Dr. Donald S. Moore."@en
  • "Set against he background of Dust Bowl Oklahoma and Californian migrant life, it tells of the Joad family, who are forced to travel west insearch of work - First published in 1939."@en
  • "Novel based on a farm family's Depression-era journey from the Dustbowl of Oklahoma to the California migrant labor camps in search of a better life."
  • "De druiven der gramschap. - Sociale roman over het probleem van de seizoenarbeid tijdens de oogsttijd in Californië in de jaren dertig."
  • "Forced from their home, the Joad family is lured to California to find work, instead they find disillusionment, exploitation, and hunger."@en
  • ""The Grapes of Wrath is a novel published in 1939 and written by John Steinbeck, who was awarded the Pulitzer Prize in 1940 and the Nobel Prize for Literature in 1962. Set during the Great Depression, the novel focuses on a poor family of sharecroppers, the Joads, driven from their Oklahoma home by drought, economic hardship, and changes in the agriculture industry. In a nearly hopeless situation, partly because they were trapped in the Dust Bowl, they set out for California along with thousands of other "Okies" in search of land, jobs and dignity. When preparing to write the novel, Steinbeck wrote: "I want to put a tag of shame on the greedy bastards who are responsible for this [the Great Depression and its effects]." The book won Steinbeck a large following amongst ordinary people and the working class, partly due to the book's sympathy to the worker's movement and its accessible style"--Wikipedia."
  • "Throughout the terrible hardships of depression days, Ma Joad struggles to keep her family of migrant workers from complete defeat and ruin, An earthy, plain spoken novel of deep compassion. Quarto vol."@en
  • "Novel about the plight of American farmers who were forced off their farms by drought and foreclosure during the 1930's."@en
  • "Novel about the plight of American farmers who were forced off their farms by drought and foreclosure during the 1930's."
  • "The story of a farm family's Depression-era journey from the Dustbowl of Oklahoma to the California migrant labor camps in search of a better life."@en
  • "The story of a farm family's Depression-era journey from the Dustbowl of Oklahoma to the California migrant labor camps in search of a better life."
  • "A bag with ten copies of the title."
  • ""Traces the migration of an Oklahoma Dust Bowl family to California and their subsequent hardships as migrant farm workers."--Amazon.com."@en
  • "Een arme uit Oklahoma verdreven boer trekt met zijn familie als zovele duizenden anderen in een oude wrakke auto naar het beloofde land Californië, waar hun een bittere ontgoocheling wacht."
  • "Today, nearly forty years after his death, Nobel Prize winner John Steinbeck remains one of America?s greatest writers and cultural figures. Over the next year, his many works published as black-spine Penguin Classics for the first time and will feature eye-catching, newly commissioned art. Of this initial group of six titles, The Grapes of Wrath is in a new edition with a completely revised introduction and, for the first time, detailed notes by leading Steinbeck scholar Robert DeMott. Penguin Classics is proud to present these seminal works to a new generation of readers?and to the many who revisit them again and again."@en
  • "Een arme pachtersfamilie in Oklahoma wordt evenals vele lotgenoten in de jaren dertig werkloos en hoopt het geluk te vinden op de plantages in Californië."
  • "Presents the complete text of the 1939 epic about the Great Depression and includes a collection of critical and contextual essays."

http://schema.org/genre

  • "English fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Texts"
  • "Genres littéraires"
  • "General fiction"@en
  • "Young adult fiction"@en
  • "Classical literature"@en
  • "Dummies (Publishing)"@en
  • "Aufsatzsammlung"
  • "Proofs (Printing)"
  • "Domestic fiction"@en
  • "Domestic fiction"
  • "Translations"
  • "Translations"@he
  • "Ausgabe"
  • "Political fiction"@en
  • "Political fiction"
  • "Romans"
  • "Criticism, interpretation, etc"@en
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "Amerikaans"
  • "Textbooks"
  • "Juvenile works"
  • "Juvenile works"@en
  • "History"
  • "History"@en
  • "Leather bindings (Binding)"
  • "Tekstuitgave"
  • "Americké romány"
  • "Broadsides"@en
  • "Novel·les"
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Blindendruck"
  • "Verhalend proza"
  • "Historical fiction"@en
  • "Historical fiction"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Classic"@en
  • "Historiske romaner"@da
  • "Samfundskritik og -satire"@da
  • "American fiction"
  • "American fiction"@he
  • "Spanish language materials"
  • "Chinese language materials"
  • "Romans (teksten)"
  • "Samfundsskildringer fra nutiden"@da
  • "Drama"
  • "Young adult works"@en
  • "Fiction"@es
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"@tr
  • "Fiction"
  • "Fiction"@he
  • "Powieść amerykańska"@pl
  • "Powieść amerykańska"
  • "Novela estadounidense"@es
  • "Roman américain"
  • "Western stories"
  • "Western stories"@en

http://schema.org/name

  • "Fen nu de pu tao"
  • "Fruechte des Zornes"
  • "خوشه‌اى خشم"
  • "The Grapes of Wrath"@en
  • "The Grapes of Wrath"
  • "Grappes d'amertume = Grapes of wrath"
  • "The grapes of wrath ; The moon is down ; Cannery row ; East of Eden ; Of mice and men"@en
  • "The grapes of wrath ; The moon is down ; Cannery row ; East of Eden ; Of mice and men"
  • "Los Vagabundos de la cosecha"
  • "Mrisxanebis mtevnebi = The grapes of wrath"
  • "Vihan hedelmät : romaani"
  • "Vihan hedelmät : romaani"@fi
  • "Fruchte des Zorns"
  • "Ikari no budo"@ja
  • "De druiven der gramschap"
  • "Fruchte des Zorns = Grapes of wrath"
  • "Puno ŭi p'odo = The grapes of wrath"
  • "Früchte des Zorns"
  • "怒りの葡萄"
  • "Lāla gusse ke aṅgūra"
  • "The grapes of wrath : the moon is down ; Cannery row ; East of Eden ; Of mice and men"
  • "The grapes of wrath. [Novel]"
  • "Ikari no budō. Jō"
  • "The grapes of wrath : with a portfolio of photographs"@en
  • "愤怒的葡萄 = The grapes of wrath"
  • "Les raisins de la colere"
  • "Hong Shin elite book's punno ŭi p'odo = the grapes of warth [i.e. wrath]"
  • "The Grapes of Wrath. (Sixth printing.)"@en
  • "The grapes of wrath [publisher's dummy]"@en
  • "Vredens druer"@da
  • "Vredens druer"
  • "怒りのぶどう"
  • "Hrozny hněvu"
  • "‏خ‍وش‍ه‌ه‍اى‌ خ‍ش‍م /‏"
  • "Ta staphylia tēs orgēs"
  • "Khūshihʹhā-yi khashm"
  • "Chum nho phan no"
  • "Furore : romanzo"
  • "Furore : romanzo"@it
  • "The grapes of the wrath"
  • "Érik a gyümölcs"
  • "Érik a gyümölcs"@hu
  • "The grapes of wrath ; [and], the moon is down ; [and], Cannery Row ; [and], East of Eden ; [and], Of mice and men"@en
  • "The grapes of wrath ; [and], the moon is down ; [and], Cannery Row ; [and], East of Eden ; [and], Of mice and men"
  • "The grapes of wrath: text and criticism"
  • "Früchte des zorns, roman"
  • "Vredens druer / (Omsl.: Poul Høyrup)"@da
  • "Plodovi gnjeva. [Prevela Karla Kunc]"
  • "Ta staphylia tēs horgēs"
  • "Gazap uzumleri"
  • "Gazap uzumleri"@tr
  • "Les raisins de la colère : (The grapes of wrath)"
  • "Vinas de ira = The grapes of wrath : novela"
  • "Gazap üzümlerı̇"
  • "Vredens Druer"@da
  • "憤怒의葡萄"
  • "ʻAnāqid al-ghaḍab"
  • "Hrozny hněvu; román třeti vydání"
  • "Fructele mâniei"
  • "‏خ‍وش‍ه‌ه‍اى‌ خ‍ش‍م‌ :‏ ‏ترجمه از متن اصلى /‏"
  • "The grapes of wrath : screenplay"
  • "Grona gniewu"@pl
  • "Grona gniewu"
  • "Érik a gyümöles. Kék öböl. [Forditotta Beneder Marcell, Vámos; Pál]"
  • "愤怒的葡萄"
  • "The grapes of wrath : a vovel"
  • "Punno ŭi p'odo = The Grapes of wrath"
  • "Die Früchte des Zornes"
  • "Viñas de ira"@es
  • "Viñas de ira"
  • "Punno ŭi p'odo / The grapes of wrath / John Ernst Steinbeck"
  • "The Grapes of Wrath : Monarch Notes"@en
  • "The grapes of wrath; The moon is down; Cannery Row; East of Eden; Of mice and men"@en
  • "Früchte des zorns : diese Ausgabe"
  • "Die Früchte des Zornes : Roman"
  • "The grapes of wrath [braille]"@en
  • "Les Raisins de la colère : ["The Grapes of wrath". Traduit de l'américain.]"
  • "‏ענבי זעם /‏"
  • "Les Raisins de la colère = The grapes of wrath"
  • "Las Uvas De La Ira"@en
  • "Les raisins de la colère = The grapes of wrath : roman"
  • "Les Raisins de la colère (The grapes of wrath) : Traduit de l'américain par Marcel Duhamel et M.-E. Coindreau, roman"
  • "Hrozny hněvu : román"
  • "Grapes of wrath"@en
  • "Grapes of wrath"
  • "Khushahʹhā-yi khashm"
  • ""Invē za"am"
  • "The grapes of wrath : [novel]"
  • "The grapes of wrath ; The moon is down ; Cannery Row ; East of Eden ; Of mice and men"@en
  • "Les Raisins de la colère : Roman"
  • "Khūshahʹ āyi khashm"
  • "Grappes d'amertume = Grapes of wrath : [roman]"
  • "The grapes of wrath"@es
  • "The grapes of wrath"@en
  • "The grapes of wrath"
  • "Grozdʹi︠a︡ gneva"
  • "The grapes of wrath ;The moon is down ;Cannery Row ;East of Eden ;Of mice and men"
  • "Früchte des Zorns : Roman = he grapes of wrath"
  • "The grapes of wrath : the moon is down ; Cannery Row ; East of Eden ; Of mice and men"@en
  • "Les raisins de la colére"
  • "Vredens druer. Oversatt av Arthur Omre"
  • "The grapes of wrath : The moon is down : Cannery row : East of eden : Of mice and men"@en
  • "Früchte des Zorns : Nobelpreis 1962 USA"
  • "Vredens Druer : (Overs. fra Amerikansk efter "The grapes of wrath")"@da
  • "The Grapes of wrath"@en
  • "The Grapes of wrath"
  • "Plodovi gnjeva"
  • "Furore"@it
  • "Furore"
  • "Khūshih hā yi khashm"
  • "Viñas de ira (the grapes of wrath)"@es
  • "The Grapes of wrath. (With ill. by John Groth. Introd. by Carl Van Doren)"
  • "Les raisins de colère : (The grapes of wrath)"
  • "RAISINS DE LA COLERE"
  • "Grozd'ia gneva"
  • "분노의포도 / The grapes of wrath / John Ernst Steinbeck"
  • "The grapes of wrath : Introductory commentary by Michael Millgate"
  • "怒りの葡萄 : 上卷"
  • "Gazap üzümleri"@tr
  • "Gazap üzümleri"
  • "Chùm nho phả̂n nộ"
  • "El Raïm de la ira"
  • "El Raïm de la ira"@ca
  • "Früchte des Zorns Roman"
  • "Les raisins de la colere : trad de l'anglais par marcel duhamel et m'e coindreau"
  • "怒りのぶどう. 上"
  • "Die früchte des zornes; roman"
  • "As vinhas da ira"
  • "As vinhas da ira"@pt
  • "... Viñas de ira (The grapes of wrath) novela"
  • "The grapes of wrath, the moon is down cannery row, east of eden, of mice and men"
  • "Les raisins de la colère"
  • "عناقيد الغضب"
  • "怒りの葡萄. 上卷"
  • "Grozdʹi︠a︡ gneva ; Zima trevogi nasheĭ : romany"
  • "Les Raisins de la colère : ('the Grapes of wrath'), traduit de l'anglais par Marcel Duhamel et M.-E. Coindreau, roman. [Couverture de Mario Prassinos.]"
  • "Früchte des Zorns : Nobelpreis 1962, Vereinigte Staaten von Amerika"
  • "Érik a gyümölcs: regény"
  • "Fruchte des zorns"
  • "ʻInve zaʻam"
  • "Fruchte des Zorns, Roman"
  • "Ta staphylia tēs orgēs : mythistorēma"
  • "憤怒的葡萄"
  • "ענבי זעם"
  • "STEINBECK"
  • "忿怒 는 葡萄 처럼"
  • "Érik a gyllmölcs: regény"
  • "Les Raisins de la colère : ("the Grapes of wrath"), traduit de l'américain par Marcel Duhamel et M.-E. Coindreau, roman"
  • "Les raisins de la colère = The grapes of wrath"
  • "Gazap üzümleri = the grapes of wrath"
  • "ʻInṿe zaʻam"
  • "Les raisins de la colère = (The grapes of wrath) : roman"
  • "The grapes of wrath [excerpt]"@en
  • "The Grapes Of Wrath"@en
  • "Grappes d'amertume (Grapes of wrath)"
  • "The grapes of wrath : Text and criticism"
  • "Las Uvas de la ira"
  • "The grapes of wrath by John Steinbeck"@en
  • "Las Uvas de la ira : novela"
  • "Plodovi gnjeva. [Prevela Karla Kunc - Cizelj]"
  • "Vredens druvor : [roman]"@sv
  • "El raïm de la ira"
  • "Fruchte des Zorns : Roman"
  • "憤怒의匍萄"
  • "Les raisins de la colère (The grapes of wrath)"
  • "Punnonun p'odoch'orom = The grapes of wrath"
  • "The grapes of Wrath"
  • "As Vinhas da ira"@pt
  • "As Vinhas da ira"
  • "<&gt"@ru
  • "<&gt"@he
  • "<&gt"@ar
  • "Les Raisins de la colère (The grapes of wrath) : traduit de l'anglais par Marcel Duhamel et M.-E. Coindreau, roman"
  • "Ikari no budō. jōkan"@ja
  • "Las uva de la ira"@es
  • "Grozd'i︠a︡ gneva ; Zima trevogi nasheĭ"
  • "The grapes of wrath : [excerpts]"@en
  • "Гроздья гнева"
  • "Ikari no budō = The grapes of wrath"
  • "Khūshih'hā-yi khashm"
  • "Vredens druer / Omsl.: Paul Høyrup"@da
  • "Les raisins de la colère : roman"
  • "분노의포도 = The grapes of wrath"
  • "Vredens druer : (Overs. fra engelsk efter: "The grapes of wrath")"@da
  • "The grapes of wrath : text and criticism"@en
  • "The grapes of wrath : text and criticism"
  • "Érik a gyümölcs; regény. Hangya András festömüvész rajzaival"
  • "Ta staphyia tēs orgēs"
  • "Les Raisins de la colère"
  • "The grapes of wrath text and criticism"
  • "The grapes of wrath text and criticism"@en
  • "Vredens druvor"@sv
  • "Vredens druvor"
  • "Früchte des Zorns : Roman"
  • "Früchte des Zorns : Roman"@en
  • "Érik a gyümölcs ; Kék öböl"@hu
  • "Érik a gyümölcs ; Kék öböl"
  • "Les Raisins de la colère : ("the Grapes of wrath"), traduit de l'anglais par Marcel Duhamel et M.-E. Coindreau, roman. [Couverture de Mario Prassinos.]"
  • "Ikari no budō : sekai bungaku zenshū"
  • "Los vagabundos de la cosecha"@es
  • "Los vagabundos de la cosecha"
  • "The Grapes of wrath, by John Steinbeck"
  • "Erik a gyumolcs"
  • "Grapes of wrath, The"
  • "Ikari no budō : jōkan"
  • "Les Raisins de la colère ("the Grapes of wrath"). Traduit de l'anglais par Marcel Duhamel et M.-E. Coindreau, roman"
  • "Viñas de ira = The grapes of wrath : novela"@es
  • "Viñas de ira = The grapes of wrath : novela"
  • "Grappes d'amertume. "Grapes of wrath". Traduction de Karin Hatker. Texte français définitif d'Albert Debaty"
  • "Grappes d'amertume"
  • "Die Früchte des Zorns : Roman"
  • "분노 의 포도"
  • "Früchte des Zorns : Nobelpreis 1962 Vereinigte Staaten von Amerika"
  • "Ikari no budō"
  • "Ikari no budō"@ja
  • "Furore; romanzo"
  • "분노의포도 = The Grapes of wrath"
  • "The grapes of wrath, by John Steinbeck"@en
  • "The grapes of wrath, by John Steinbeck"
  • "Früchte des Zorns : [Nobelpreis 1962 Vereinigte Staaten von Amerika]"
  • "Grozdʹi︠a︡ gneva : roman ; Zima trevogi nasheĭ : roman"
  • "خوشه ها ى خشم"
  • "憤怒的葡萄 = The grapes of wrath"
  • "Þrúgur reiðinnar"
  • "Fructele mîniei : roman"
  • "Viñas de ira = The grapes of wrath : novela / [Tr. dir. del inglés por B. Díaz Gracián]"@es
  • "Punno ŭi p'odo = The grapes of wrath"
  • "Punno ŭi p'odo"
  • "Fructele mîniei"
  • "Steinbeck"
  • "Steinbeck"@en
  • "Steinbeck"@pt
  • "The grapes of wrath, The moon is down, Cannery Row, East of Eden, Of mice and men"
  • "Érik a gyümölcs : regény"
  • "Érik a gyümölcs : regény"@hu
  • "분노의포도"
  • "Hrozny hněvu Román"
  • "Punnonŭn p'odoch'ŏrŏm"
  • "Chùm nho phã̂n nộ"
  • "The grapes of warth"@es
  • "Gazap üzümleri = The grapes of wrath"
  • "Las unvas de la ira"
  • "Vihan hedelmät"@fi
  • "Vihan hedelmät"
  • "Les Raisins de la colère : roman"
  • "Las uvas de la ira : novela"@es
  • "Las uvas de la ira : novela"
  • "The grapes of wrath, The Moon is down, Cannery Row, East of Eden, Of Mice and men"@en
  • "Khūshahʹ‌hāyi khashm"
  • "Fen nu de pu tao = The grapes of wrath"
  • "Früchte des zorns : roman"
  • "Furore: romanzo"
  • "[Ikari no budo]"
  • "The grapes of Wrath / John Steinbeck; With an introduction by Brad Leithauser"
  • "Grapes of wrath., The"@en
  • "Viñas de ira : novela"@es
  • "Grapes of Wrath"@en
  • "Grapes of Wrath"
  • "Hrozny hněvu = [The Grapes of Wrath]"
  • "Las uvas de la ira"@es
  • "Las uvas de la ira"
  • "Las uvas de la ira"@en
  • "Khūshahʹhā-yi khashm"
  • "The grapes of wrath The moon is down ; Cannery row"
  • "Punno nŭn p'odo ch'ŏrŏm"
  • "Érik a gyümölcs : [regény]"@hu
  • "The grapes of wrath : John Steinbeck Centennial Edition (1902-2002)"
  • "Gazap Üzümleri"
  • "Gazap üzümleri : roman"
  • "Vredens druer / Overs. fra amerikansk efter "The grapes of wrath.""@da
  • "Érik a gyumolcs, regény"
  • "The grapes of wrath Level 5"

http://schema.org/workExample